Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Лекции » Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі

Реферат Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі





"justify"> Наведемо ще одну кумедну цитату з цього твору:

«Я дуже дбайливо ставлюся до моєї роботи. Частина роботи, яка лежить у мене тепер, знаходиться в моєму кабінеті вже багато років, і на ній немає ні плямочки. Я дуже пишаюся моєю роботою. Іноді я знімаю її з полиці і змітаю з неї пил. Я, як ніхто, дбаю про її збереження ».

Можна навіть сказати, що даний твір є найкращому зразком англійського гумору в літературі. Звідки такий висновок? Розглянемо конкретні особливості англійської жарти:

v Місце дії зазвичай - Темза, Лондон, заміський особняк, поле для гольфу, паб, рідше - закордон, пляж, поїзд;

v Дійові особи - джентльмени, їхні слуги, поліцейські, рідше з дамами;

v Шотландці і ірландці завжди присутні в ролі ідіотів або гальм;

v Дворецького майже завжди кличуть Беррімор;

v Дворецький по винахідливості часто але поступається господарям (тобто, за словом в кишеню не лізе), буває, що і їх самих може заткнути за пояс;

v Практично повна відсутність емоційних проявів.

Якщо уважно почитати англійську гумористичну прозу, то можна вловити пару пунктів. Як ми можемо це зробити зараз на прикладі твору Джерома Клапка Джерома.

Можна сказати, що створений думкою британського народу англійський гумор здатний як розсмішити до сліз, так і викликати здивовану усмішку. До честі англійців варто додати, що приписувані їх нації недоліки - манірність, холодність, відстороненість вони не проти звернути в приємну жарт і в колі теплої компанії за кухликом пива посміятися над собою і над помилками усього світу.


Глава 3 . Російський гумор


Русский гумор гострий і різкий, часто грубий і непристойний. Жарт, на яку англієць відгукнеться легкої поблажливою посмішкою, російського змусить вибухнути реготом.

«По дорозі йде жінка і веде корову. Чоловік на вантажівці вирішує їх підвезти. Він запитує:

І куди ми цю стару корову повеземо?

Що ви, вона не стара, їй всього два роки!

А я не з тобою розмовляю! »

Сотні років утисків і цензури в Росії породили особливий народний жанр політичного анекдоту, який, будучи жанром усним, міг розвиватися безцензурний. Політичний анекдот процвітав всі сімдесят з гаком років радянської влади, хоча, якби вас піймали за розповіданням або хоча б вислухуванням такого анекдоту, ви могли б отримати кілька років таборів. У міру того, як жити ставало легше, політичний анекдот зазнав деяку девальвацію: що могло раніше коштувати вам десяти років, тепер йшло за п'ять. Та й анекдоти ставали більш добродушними.

Подібні анекдоти популярні й сьогодні, хоча з приходом більш вільних часів вістря сатири помітно притупилося. Коли було піднято залізна завіса й народ отримав можливість спілкуватися з іно?? Транці, росіяни з подивом побачили, як живуть на Заході. Анекдоти стали звучати самоунічіжітельно. Після краху так званих реформ, проведених політиками, які думали більше про свій власний, а не народному добробуті, російські освіжили стару приказку щодо того, що в Росії дві головні біди: дурні і (непрохідні) дороги. Тепер до цих бід додали ще одну:

«У Росії три головні біди: дурні, дороги та дурні, які вказують нам, якою дорогою йти» ...

Один англієць - джентльмен, два англійці - парі, три англійці - парламент;

Один француз - коханець, два французи - дуель, три французи - революція »

«Строгість російських законів умеряется необов'язковістю їх виконання» - Як казав П. А. Вяземський. Як і у всякої іншої нації, у росіян є свої королі гумору. Майже всі вони зосереджують свої зусилля на політичних проблемах і економічних труднощах. На спектаклях з їх участю голосніше всіх регочуть недорікуваті політики, шахраї і великі мошеннікі.terrible російського гумору - Віктор Шендерович з його щотижневим політичним оглядом «Разом». Свого часу він ще й писав тексти до програми «Ляльки». Тих, хто дивиться «Ляльки», не покидає відчуття, що вони теж залучені в абсурдну атмосферу кремлівських інтриг і загальнонаціонального розвалу. Програми не щадять нікого, їх жало нещадно; іноді, щоб залишатися гострими і злободенними, вони бувають жорстокі до тих, кого зображують. Найбільш часті об'єкти жартів - президент і його свита.

Ймовірно, кремлівські лідери в люті, але офіційно вони мало що можуть зробити. У росіян є всі підстави підозрювати, що у більшості політиків вищого рангу - серйозні проблеми з почуттям гумору. Дуже нехарактерне для російських якість.

Крім великої кількості ане...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...
  • Реферат на тему: Виявлення особливостей американського гумору у творі Джерома К. Джерома &Тр ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Монголи. Хто вони і звідки прийшли?
  • Реферат на тему: Перші великі приватні підприємці: які вони?