ий підтекст і тонкі зв'язку з особистою біографією поета.
Візьмемо в приклад кілька віршів-лімериків написаних Едвардом Ліром:
«There was an Old Man of Kamschatka, possessed a remarkably fat cur.gait and his waddle, held as a model, all the fat dogs in Kamschatka. »
У перекладі це звучатиме так:
«відгодувати літній камчадал
Пса - жирніше ніхто не бачив.
Добродушний оскал
І хода вразвал -
Для камчатських собак ідеал. »
«There was an Old Derry down Derry, loved to see little folks merry; he made them a Book, with laughter they shookthe fun of that Derry down Derry. »
Переклад:
«Любив старий Деррі з Деррі,
Щоб радісно діти галасували;
Він їм книжку приніс,
І смішив їх до сліз
Славний Деррі з міста Деррі. »
У Лімерику п'ять рядків, причому перша римується з другої і п'ятої, а третя з четвертою. Сюжетно лимерик збудований так: перший рядок розповідає про те, хто і звідки, друга - що зробив, або що з ним сталося, і далі - чим все закінчилося. Як говорилося, лимерик це обігрування нісенітниці, що ми також можемо побачити у викладених прикладах.
Крім лимериків, існують епіграми і епітафії.
Епігра? мма - невелике сатиричний вірш, висміював будь-яка особа або суспільне явище. (Так само присутні в російської поезії).
епіт? фія - вислів (часто віршоване), складав на випадок чиєїсь смерті і використовуване як надгробноїнаписи. (Так само присутні і в російської поезії).
Приклад епіграми:
«Nature and Nature s laws, lay hid in night: said, Let Newton be! And all was light. »(Олександр Поп)
«It did not last: the Devil, howling Ho! Einstein be! Restored the status quo. »(Джон Сквайр)
У художньому перекладі С. Маршака:
«Був цей світ глибокої темрявою оповитий.
Хай буде світло! І ось з'явився Ньютон.
Але сатана недовго чекав реваншу.
Прийшов Ейнштейн - і стало все як раніше. »
Цю епіграму можна пояснити так: Ньютон вважав, що все підпорядковується законам фізики. Взяти навіть те, що ми «тримаємося» на Землі. Коли Ейнштейн вважав, що все відносно.
Приклад епітафії:
«Here lies what s left of William Daugh.us he is no more; what he thought was H2O H2SO4»
У художньому перекладі А. Колесникова і В. Уфнаровского:
«Тут те, що залишилося від Вільяма До.
Змінив він навіки квартиру,
Пірнув помилково замість Н2О
У басейн Н2SО4. »
У цій епітафії, як і в багатьох інших, переважає чорний гумор.
Було проведено опитування, скільки учні 8-9 класів знають англійських гумористичних авторів. 26% опитаних не знають жодного автора, 63% знають 1-5 авторів і 13% знають більше 10 авторів. Хороші результати. Так само добре те, що нинішні підлітки захоплюються літературою, адже це сприяє саморозвитку.
Тепер, поставимо питання: що висміюється або показується смішним в англійській прозі?
Для цього в приклад візьмемо вже згадане твір: «Троє в човні не рахуючи собаки» написане Джеромом До Джеромом. У цій повісті, троє друзів, вирішують відправитися на прогулянку вгору по Темзі, щоб розслабитися і злитися з природою. Повість наповнена смішними історіями з життів героїв і не менш кумедними моментами, під час човнової прогулянки.
Взяти навіть той епізод, коли йдуть збори до поїздки. У той момент, коли на валізі з зусиллям затягуються ремені, хтось згадує, що у валізі забута якась необхідна для ранкової підготовки річ, типу зубної щітки або приладдя для гоління:
«Я розкрив валізу й уклав чоботи. Коли я збирався його закрити, мені раптом прийшла в голову жахлива думка: уклав я свою зубну щітку.
Незрозуміло чому, але я ніколи не знаю, уклав я свою зубну щітку »
Прочитавши твір повністю, можна зрозуміти, що в ньому висміюється англійська інтелігенція вікторіанської епохи. Але це висміювання ніяк не можна віднести до іронії чи сарказму. У даній повісті показується добродушне і якісне висміювання героїв.
Так само, «Троє в човні» є найкращим твором, для розуміння тонкощів англійського гумору.