Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Проблеми вивчення корейської мови

Реферат Проблеми вивчення корейської мови





о).

Якщо основа закінчується на? (е), він зливається з? (о) в? (е):

?? (кхёда)? ? (кхё).

Якщо багатоскладова основа дієслова закінчується на? (і), він зливається з? (о) в? (е):

???? (кідаріда)? ??? (кідарё). [4]

Корейські прикметники мають дві форми: заключну і означальні. Заключною формі властиві характеристики дієслова (дві основи, утворюються за тими ж правилами, що і у дієслів; зміна за часом і рівню ввічливості).

Заключна форма

Прикметники в заключній формі мають закінчення? (та)

??? (йеппида) - красивий

определительного форма

Утворюється аналогічно Віддієслівний причастя минулого часу

??? (йеппида)? ?? (йеппин)

определительного формі дієслівні характеристики невластиві, вона поводиться точно так само, як прикметник в російській мові. [4]

Корейські причастя, на відміну від росіян, можуть стояти в будь-якому граматичному часу (теперішньому, минулому і майбутньому).

Корейська система рахунку схожа на японську: маються числівники як власне корейського походження, так і запозичені китайські цифри. Аналогічно, невеликі кількості предметів вважаються звичайно корейськими числівниками, а якщо предметів більше сотні, то рахунок ведеться китайськими числівниками. При цьому за рахунку годинника використовуються корейські цифри, а за рахунку хвилин - китайсько-корейські.

У корейській мові існує розвинена система стилів мови, використання якої регулюється віком і соціальним становищем співрозмовників, а також про тих, про кого йде мова. Дієслова набувають, залежно від цього, різні суфікси.

На думку багатьох вчених - лінгвістів, корейську мову входить в сімейство Алтайських мов, які з'явилися в Cеверной Азії. При цьому наголошується, що хоча історично відносини між корейським і японським мовами не встановлені, обидва цих мови мають разючий?? про подібні граматичні структури.

Існує гіпотеза, що Корея і Японія знаходилися в кінці двох маршрутів Великого переселення народів: північний маршрут з Внутрішньої Азії, і південний - з Південного Китаю або Південно-східної Азії. При цьому переміщення з Внутрішньої Азії зробило несумірно більший вплив на корейську мову, ніж японський. Китайська культура, конфуціанство, китайська писемність, китайські слова, а також буддійські письмові тексти досягли Японії після того, як вони були прийняті Кореєю. Все це знайшло своє відображення в тому, що корейський та японська мови володіють деякими загальними особливостями.

Найвизначнішою з них є та, яка дозволяє відносити ці дві мови до так званого «ввічливому, чемність» мови. Тобто, до мови, в якому використовуються різні стилі усного та письмового спілкуванні з співрозмовником, в залежності від його віку, ступеня споріднення, соціального становища в суспільстві.

В результаті довгої історії використання китайської писемності і тісних, культурних, релігійних і торгових зв'язків між Кореєю і Китаєм, більш ніж половину сучасного корейського словника складають слова, вимова яких відбулося безпосередньо з китайської мови, який, на відміну від корейської мови, є тональним мовою. В результаті такі китайські слова, записані Хангиль, позначають значення і вимова китайського ієрогліфа. Одночасно такі слова можуть бути записані і китайськими ієрогліфами. У письмовому корейською мовою можна використовувати комбінацію з китайських ієрогліфів і споконвічно корейських слів, або тільки корейські слова.

Китайсько-корейські слова так довго і так інтенсивно використовувалися корейцями, що сформували в корейському словниковому складі особливу словникову частину, значне число слів якої не розглядається корейцями як іноземні слова-запозичення.

Китайське слово - запозичення часто має в корейській мові літературний або формальний сенс. Корейці вибирають той чи інший варіант слова, щоб досягти належного регістра в мові, і тим самим відтінити тонкі невловимі смислові значення відповідно до встановлених національними традиціями і звичаями спілкування. У багатьох випадках споконвічно корейське слово і китайське слово-запозичення можуть означати одне і теж.

До складу китайсько-корейських слів входять також численні слова, використовувані в японській мові для розуміння сучасних термінів і понять західноєвропейської цивілізації. Ці слова, адаптовані до китайської мови, можуть бути написані китайськими ієрогліфами. Відрізнити від споконвічно китайських слів, ці слова в подальшому адаптувалися в корейській мові як китайсько-корейські слова. Поява багатьох китайсько-корей...


Назад | сторінка 4 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Формування складової структури слова у дошкільників із загальним недорозвин ...
  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови