ських слів в корейській мові, аналогічно появи французьких слів в англійській мові. Ці слова придбали англійське написання і вимова і так асимілювалися в англійську мову, що їх французьке походження стає стертим, неочевидним, наприклад, дежавю raquo ;. Подібний процес відбувався і в корейській мові. Оскільки все більше і більше китайсько-корейських слів у фонетичному вигляді писалися корейськими літерами замість китайських ієрогліфів, їх китайсько-корейське початок ставало неочевидним. Деякі з таких слів, які приймають за споконвічно корейські слова, насправді є китайськими словами, які протягом їх багатовікового використання корейцями прийняли інше звукове вимова при їх вживанні. Наприклад, корейське чве (флейта) від китайського слова чвек, а Чхо (свічка) від китайського чхок. Навіть корейське слово кимчхи (засолений овоч), що позначає назву відомого національного корейського страви, спочатку було китайським словом.
Якщо слово може бути написано ієрогліфами, то це - китайське слово, якщо немає - це істинно корейське слово.
Всі корейські слова, включаючи китайсько-корейські, можуть бути написані символами, що відображають їх фонетику. При цьому якщо в Республіці Корея фонетичний сенс китайсько-корейських слів іноді пишеться корейськими літерами, то в КНДР завжди. Це призводить до того, що рідко зустрічаються і приємним в КНДР китайсько-корейські слова - омоніми, важко розпізнавані. Різниця між істинно корейськими словами і китайсько-корейськими словами в словниковому складі корейської мови аналогічно, але не ідентичне відмінності виявленому в словниковому складі японської мови. У японській мові навіть основоположні істинно японські слова мають тенденцію бути написаними ієрогліфами.
У XVII сторіччі Корея отримала перші уявлення про західноєвропейської цивілізації. Корейські посланці, які відвідують Китай привозили звідти різні предмети: карти Європи та світу, телескоп, годинники, книги з астрономії та європейській культурі. Оскільки ці предмети потрапляли в Корею з Китаю, їх назви мали тенденцію бути швидше китайсько-корейськими словами, ніж корейськими фонетичними транскрипціями, виражені буквами корейського алфавіту. Навіть на початку XX сторіччя, різні предмети і поняття західноєвропейської цивілізації мали тенденцію потрапляти в Корею через Китай або Японію, і їм давалися китайсько-корейські назви, типу, чонхва (телефон), відповідні китайському дяньхуа і японському Денвіл raquo ;, написання двома китайськими ієрогліфами, що означають ' електрику і говорити .
Військова присутність США в Кореї також відбилося на корейській мові. Безліч англійських слів осіли в корейському словниковому складі і фонетично записувалося корейськими буквами. Наприклад, камера, кхомпхютхо, соната, підков, сямпхеін (камера, комп'ютер, соната, горілка, шампанське).
При використанні іноземних слів - запозичень слід брати до уваги, що корейська звукова система відчуває нестачу в ряді звуків. Наприклад, англійські звуки f raquo ;, v raquo ;, початковий i raquo ;, і звук th raquo ;. Так, звук f raquo ;, наприклад, вимовляється корейцями як російське п '. Таким чином, кави стає кхопхі raquo ;. Або, наприклад, пастфут - Це транскрипція вимови fast food (фастфуд - шкідлива американська їжа на швидку руку). Корейці можуть вимовляти і писати hwast huud raquo ;, що звучить ближче до первісної англійській фразі. [5]
Бібліографічний список
1. Корейська національна писемність: [Електронний ресурс]. URL: lt; http: //dprk/cult/lang/02.htmgt;
2. Хангиль: у чому принцип найпростішої системи листи ?: [Електронний ресурс]. URL: lt; http: //shkolazhizni/archive/0/n - 25993/ gt;
. Предмет лексикології. Корейська мова: [Електронний ресурс]. URL: http://hangugo/predmet-leksikologii/
. Корейська мова: [Електронний ресурс]. URL: lt; https: //ru.wikipedia/wiki/%CA%EE%F0%E5%E9%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EAgt;
. Корейська мова: [Електронний ресурс]. URL: http://traditio-ru/wiki/Корейский_язык