/p>
Сказала Чашка: КАП, КАП, КАП! (Переклад Г.М. Кружкова)
Аналіз:
Цей переклад виконаний за допомогою прийому компенсації. Використання даного прийому ми вважаємо виправданим, так як переклад справляє той же комічний ефект, що і текст оригіналу. На граматичному рівні в ПТ мають місце зміни синтаксичного складу пропозиції і поділ одного пропозиції на два. Форма вірша не збережена в перекладі.
Say Bazonka every day «s what my grandma used to saykeeps at bay the Asian Flu» both your elbows free from glue.say Bazonka every day
(That «s what my grandma used to say)» t say it if your socks are dry! when the sun is in your eye! say it in the dark
(The word you see emits a spark) say it in the day
(That «s what my grandma used to say) Tiny Tim took her advicesaid it once, he said it twicesaid it till the day he diedeven after that he triedsay Bazonka! every daylike my grandma used to say.folks around declare it »s trueevery night at half past twoyou« ll stand upon your headshout Bazonka! from your bed »ll hear the word as clear as daylike my grandma used to say! [Silly Verse for Kids]
Співай по-базонкскі кожен день -
Моїй бабусі - співати не лінь.
Гонконгський грип охопить страх,
І клей отліпнет на ліктях.
Співай по-базонкскі кожен день -
(вчити бабуле нас не лінь).
У сухих шкарпетках співати - просто гріх;
У години веселощів і потех.
Не здумай співати, коли вже ніч -
(раптом заіскриться - не допомогти!).
Співай, скільки хочеш, якщо день
(вчити бабуле нас не лінь).
Худяга Тім порадою послухав:
Чи не ноту, дві - октаву взяв.
Так співав він до кончини дня,
Але, навіть в інший світ зійшовши,
Там по-базонкскі голосно - співав:
бабуля слухати він умів!
І дорослі, і дітлахи
Тепер твердять, що в три ранку,
Коль вгору-дригом стояти,
І по-базонкскі закричати, -
Ліжко сама раптом стане співати!
Адже так? Бабуля мені відповідай! (Переклад В.С. Маркелова)
Аналіз за рівнями:
. Калькування: по-базонкскі - Bazonka, компенсації: моїй бабусі - співати не лінь - that «s what my grandma used to say, Гонконгський грип охопить страх - it keeps at bay the Asian Flu», в години веселощів і потех - when the sun is in your eye, раптом заіскриться - не допомогти - the word you see emits a spark, що не ноту, дві - октаву взяв - he said it once, he said it twice, в інший світ зійшовши (зміна стилю) - died, ліжко сама раптом стане співати - you'll hear the word as clear as day.
. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перек...