Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





stify"> складності змісту;

можливостей пам'яті перекладача.

Такий частиною тексту може сить пропозицію, група пропозицій, абзац тощо, але ця частина повинна бути обов'язково закінченою за змістом. Чим складніше текст - тим менше така частина, чим краще пам'ять перекладача - тим вона більше. p align="justify"> Етап № 3. Чернової переклад тексту. Послідовна робота над логічно виділеними частинами оригіналу. p align="justify"> Після того, як зміст виділеної частини тексту зрозуміло і засвоєно, його потрібно висловити по-російськи у письмовій формі, повністю відволікаючись від оригіналу (тобто не дивлячись у нього) і постійно стежачи за стилем, тобто за якістю, однаковістю і логікою викладу.

Етап № 4. Повторне читання оригіналу, звірка його з виконаним перекладом з метою контролю правильної передачі змісту. Необхідно звірити перекладену частину тексту з відповідним місцем оригіналу, щоб заповнити пропущене. Потрібно стежити за тим, щоб між кожною наступною і попередньою частиною перекладу була логічний зв'язок. p align="justify"> Етап № 5. Остаточне редагування перекладу з внесенням поправок. При редагуванні перекладу слід дотримуватися наступних принципів:

а) якщо одну і ту ж думку можна висловити декількома способами, то перевага віддається більш короткому;

б) якщо слово іноземного походження можна без шкоди для змісту замінити словом російського походження, то перекладач зобов'язаний це зробити;

в) всі терміни та назви повинні бути строго однозначні.

Етап № 6. Переклад заголовка. Робиться в останню чергу з урахуванням всіх особливостей тексту, так як заголовок повинен відображати суть змісту всього тексту, статті, патенту. p align="justify"> Реферування спеціальної літератури

Реферативний переклад - повний письмовий переклад заздалегідь відібраних частин тексту, що утворюють разом реферат оригіналу. Реферативний переклад у 5-10 разів коротше оригіналу. У процесі роботи над реферативним перекладом опускається вся надлишкова інформація. p align="justify"> Види рефератів

. За характером викладу матеріалу реферати діляться на реферати-конспекти і реферати-резюме. p align="justify"> У рефераті-конспекті наводяться в узагальненому вигляді істотні положення першотвору.

Реферат-резюме - значно коротше. У ньому потрібно більш високий ступінь узагальнення, ніж в рефераті-конспекті. p align="justify">. За оформленням і сприйняттю реферати можуть бути письмовими та усними. p align="justify">. За охопленням джерел реферати поділяються на монографічні, зведені, оглядові та вибіркові. p align="justify"> Монографічний реферат складається за одного джерела (матеріалу), зведений - за кількома статтями, книгами або документів, оглядовий - з якоїсь теми або по якомусь напряму, у вигляді коротких оглядів і вибіркові реферати робляться за окремими главам, розділам або матеріалами. Наприклад: В«Нове в законодавстві СШАВ», В«Екологічні проблеми в ЄвропіВ» і т. д.

При складанні монографічного реферату, що охоплює весь матеріал, тема (назву) реферату про бично визначається самим матеріалом. Наприклад: Реферат В«Законодавство у СШАВ» за статтею В«Legislation in the USAВ». p align="justify"> У зведеному рефераті зміст охоплюються джерел викладається більш повно, систематизовано та узагальнено з тим, щоб реферат міг замінити оригінал. Оглядовий реферат служить засобом інформації про наявність матеріалів з певного питання. Наприклад: Реферат В«Підготовка юристів у СШАВ» за матеріалами американської друку. p align="justify"> Вимоги, що пред'являються до реферату

. Реферат повинен бути написаний лаконічним літературною мовою. p align="justify"> Починати реферат потрібно безпосередньо з викладу істоти справи без вступних фраз, на кшталт: В«Метою цієї роботи було ...В» або В«Автор у даній статті розглядає ...В» У рефераті не повинно бути незрозумілих формулювань або вираженні, зайвих слів. Варто уникати складних підрядних речень. В усному рефераті вступні фрази використовуються: В«Автор розглядає ...В», В«Автор підкреслює ...В», В«У статті ...В» і т. д.

. Усі наведені в рефераті цифрові дані повинні бути перераховані в метричні міри, за винятком особливих випадків. Іноді в дужках можуть бути приведені позначення, дані в оригіналі. p align="justify">. Якщо в рефераті наводяться маловідомі прізвища і назви російською мовою, доцільно в дужках давати прізвища і назви мовою оригіналу. p align="justify">. У рефератах доцільно давати скорочені назви і позначення термінів і слів, часто повторюваних в даному рефераті. Після згадки часто повторюваного слова в дужках вказується його заголовна буква (або букви), які потім повторюються вже без дужок. Формули (математичні) також в ос...


Назад | сторінка 41 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реферат: зміст і правила написання
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту