тури В«іменник + іменникВ» або В«прикметник + іменникВ»: claim - вимога підвищення зарплатиengine - скорочення подачі електроенергііengine - двигун на твердому паливі
до додавання слід вдаватися при передачі англійських форм множини іменників, які не мають цієї форми в російській мові: - галузі промисловості-види зброї-види діяльності-засоби захисту
Опущення
опущених піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. Одним із прикладів надмірності є вживання так званих парних синонімів - паралельно вживаних слів однакового або близького значення, об'єднаних союзом and або or. p align="justify"> Російській мові це явище не властиво, тому при перекладі необхідно вдатися до опущення, тобто замінити два слова одним. Наприклад: and ordinary - обичнийand combustion - гореніеand precisely - точно and fortunately - на щастя
Усунення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те. що називається компресією тексту, тобто скорочення його загального обсягу.
На закінчення слід підкреслити, що перераховані перекладацькі трансформації в В«чистому виглядіВ» зустрічаються рідко. Як правило, різного роду трансформації поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним і т.д. Саме такий складний, комплексний характер перекладацьких трансформацій і робить переклад складним і важким справою. Відомий англійський філософ І. А. Річарда говорить про переведення наступне: В«Дуже може бути, що тут ми маємо справу з найскладнішим процесом з усіх, що виникли будь-коли в ході еволюції космосуВ». br/>
Лекція 8 (2 ч.). Переклад науково-технічної літератури. Словники та робота зі словниками
Переклад наукової і технічної літератури є особливою дисципліною, що виникла на стику лінгвістики, з одного боку, і науки і техніки - з іншого.
Даний вид перекладу слід розглядати як з мовознавчих, так і наукових і технічних позицій. За останні роки було зроблено спробу білінгвістичного дослідження мови та стилю англійської та російської науково-технічної літератури. В результаті проведеного дослідження встановлено, що в основі мови і стилю даного виду літератури лежать норми писемної мови з певними характеристиками. p align="justify"> Лексика наукової і технічної літератури відрізняється наступними ознаками:
вживається велика кількість спеціальних термінів;
слова відбираються з великою ретельністю для максимально точної передачі думки;
велику питому вагу мають службові слова, слова, що забезпечують логічні зв'язки між окремими елементами висловлювання, слова, що виражають ставлення автора до висловлення.
Для граматики наукової і технічної літератури характерно:
використання тільки твердо встановлених в письмовій мові граматичних норм;
широке поширення пасивних, безособових і невизначено-особистих конструкцій;
вживання здебільшого складносурядних і складнопідрядних речень;
переважання іменників, прикметників і неособистої форм дієслова.
Доведено, що особисті форми дієслова зустрічаються в науково-технічній літературі в 2 рази рідше, а пасивні конструкції в 5-6 разів частіше, ніж в художній. Це пояснюється тим. що на відміну від художньої літератури (основне завдання якої - створення образів), науково-технічна література прагне якомога точніше описати і пояснити певні факти.
Що стосується способу викладу матеріалу наукової і технічної літератури:
головний упор робиться на логічну, а не на емоційну сторону інформації;
виклад зазвичай ведеться не від першої особи, а використовується особливий В«колективнийВ» стиль. Відсутня категоричність викладу. p align="justify"> Основна форма технічного перекладу - повний письмовий переклад. Робота над повним письмовим перекладом передбачає ряд етапів. p align="justify"> Етап № 1. Знайомство з оригіналом. p align="justify"> Необхідно прочитати весь текст, користуючись у міру потреби робочими джерелами інформації: словниками, довідниками, спеціальною літературою. Роботу зі спеціальною літературою можна розпочати і до прочитання тексту, якщо попередньо ясно, до чого потрібно підготуватися заздалегідь. p align="justify"> Етап № 2. Виділення логічних частин оригіналу. Поділ тексту на закінчені смислові відрізки - пропозиції, абзаци, періоди. p align="justify"> Величина визначається для переведення частини тексту залежить від трьох чинників:
смислової закінченості уривка;