Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





і повноцінно перекладачеві вдалося передати смислове, стилістичне, а головне, функціональний зміст заголовка. Переклад заголовків в більшій мірі, ніж переклад текстів іншої функціонально-стилістичного навантаження, вимагає передачі функціональної точності, заради якої перекладачеві часто доводиться відмовлятися від формальних відповідностей.


Висновок


Економне, точне вираження думки - найважливіша вимога стилістики. Особливо важлива яскравість і точність для заголовка, так як заголовок - перше, з чим стикається читач газети, перше, на що звертає увагу, переглядаючи газетну смугу, по заголовкам орієнтуються у змісті газети.

Метою нашого аналізу було виявити граматичні трансформації при перекладі газетних заголовків на російську мову. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань:

Вивчено поняття газетного заголовка. Поняття газетного заголовка, хоча і розглядається багатьма лінгвістами, залишається досить спірним. Існує безліч визначень газетного заголовка, найповнішим з яких, на наш погляд, є визначення, дане Кузіна А.А.:

Газетний заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що володіє відносною авто семантичності, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує та / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, повідомляючи йому додаткові смисли [35];

Розглянуто різні класифікації функцій газетного заголовка;

Самостійно виконаний і проаналізований переклад інформаційних газетних заголовків.

У процесі аналізу ми зупинилися лише на тих найбільш важливих особливостях англійських і американських газетних заголовків, які безпосередньо пов'язані з проблемою їх розуміння і перекладу на російську мову.

Далеко не завжди слід виходити з поширеного принципу, що переведення заголовка не представляє собою труднощі, так як спочатку перекладається саме повідомлення або стаття, а потім вже, виходячи з їх змісту, і заголовок.

У зв'язку з поставленими цілями і завданнями ми прийшли до наступних висновків.

перше, не можна вважати, що в будь-якому випадку ми можемо довільно змінювати заголовки, як це роблять багато хто з початківців перекладачів, даючи тій чи іншій статті свій власний заголовок, нехай навіть іноді краще відображає її зміст. Основним завданням перекладача є адекватна передача особливостей того чи іншого англійського чи американського заголовка, а це означає, що необхідно передати не тільки зміст, а й форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм російської мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах.

друге, початківцю перекладачеві особливо необхідно розвивати в собі здатність швидко розуміти газетні заголовки, так як тільки тоді він зможе без зайвої витрати часу орієнтуватися в газетному матеріалі, вибрати, потрібну статтю або замітку, опустивши всякого роду несуттєві матеріали.

У цьому зв'язку слід рекомендувати тренування в перекладі заголовків без попереднього прочитання наступного за ними матеріалу. Ретельний аналіз всіх особливостей того чи іншого заголовка в більшості випадків дозволить перевести заголовок без знайомства з ...


Назад | сторінка 41 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміст заголовка твори Ф.М. Достоєвського «Записки з мертвого дому»
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Роль заголовка у французькій політичною статтею. Прагмалінгвістичні аспект
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості сюжету повісті і функція її заголовка (І.С. Тургенєв "Післ ...