і повноцінно перекладачеві вдалося передати смислове, стилістичне, а головне, функціональний зміст заголовка. Переклад заголовків в більшій мірі, ніж переклад текстів іншої функціонально-стилістичного навантаження, вимагає передачі функціональної точності, заради якої перекладачеві часто доводиться відмовлятися від формальних відповідностей.
Висновок
Економне, точне вираження думки - найважливіша вимога стилістики. Особливо важлива яскравість і точність для заголовка, так як заголовок - перше, з чим стикається читач газети, перше, на що звертає увагу, переглядаючи газетну смугу, по заголовкам орієнтуються у змісті газети.
Метою нашого аналізу було виявити граматичні трансформації при перекладі газетних заголовків на російську мову. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань:
Вивчено поняття газетного заголовка. Поняття газетного заголовка, хоча і розглядається багатьма лінгвістами, залишається досить спірним. Існує безліч визначень газетного заголовка, найповнішим з яких, на наш погляд, є визначення, дане Кузіна А.А.:
Газетний заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що володіє відносною авто семантичності, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує та / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, повідомляючи йому додаткові смисли [35];
Розглянуто різні класифікації функцій газетного заголовка;
Самостійно виконаний і проаналізований переклад інформаційних газетних заголовків.
У процесі аналізу ми зупинилися лише на тих найбільш важливих особливостях англійських і американських газетних заголовків, які безпосередньо пов'язані з проблемою їх розуміння і перекладу на російську мову.
Далеко не завжди слід виходити з поширеного принципу, що переведення заголовка не представляє собою труднощі, так як спочатку перекладається саме повідомлення або стаття, а потім вже, виходячи з їх змісту, і заголовок.
У зв'язку з поставленими цілями і завданнями ми прийшли до наступних висновків.
перше, не можна вважати, що в будь-якому випадку ми можемо довільно змінювати заголовки, як це роблять багато хто з початківців перекладачів, даючи тій чи іншій статті свій власний заголовок, нехай навіть іноді краще відображає її зміст. Основним завданням перекладача є адекватна передача особливостей того чи іншого англійського чи американського заголовка, а це означає, що необхідно передати не тільки зміст, а й форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм російської мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах.
друге, початківцю перекладачеві особливо необхідно розвивати в собі здатність швидко розуміти газетні заголовки, так як тільки тоді він зможе без зайвої витрати часу орієнтуватися в газетному матеріалі, вибрати, потрібну статтю або замітку, опустивши всякого роду несуттєві матеріали.
У цьому зв'язку слід рекомендувати тренування в перекладі заголовків без попереднього прочитання наступного за ними матеріалу. Ретельний аналіз всіх особливостей того чи іншого заголовка в більшості випадків дозволить перевести заголовок без знайомства з ...