остим двоскладного пропозицією. Однак цей заголовок можна перекласти іменний фразою. У даному випадку такий переклад не приводить до втрати обсягу інформації, і в той же час відповідає нормам побудови російських заголовків, для яких характерне використання іменних фраз. Number of Unwed Mothers has risen sharply in US - Різке збільшення числа позашлюбних дітей в США [50].
) «Obama could get his chance to close Guantanamo». Дослівно заголовок перекладається: Обама зміг отримати шанс закрити Гуантанамо. Але такой заголовок не можна назвати стислим і чітким через занадто довгого присудка, тому тут варто застосувати опущення і заміну. Таким чином переклад буде звучати так: Обама має намір закрити Гуантанамо [50].
15) «Expect no change in North Korea». Переклад заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій формі, але відсутній підмет, становить значні труднощі. Такі заголовки зазвичай переводяться невизначено-особистими пропозиціями, а іноді доводиться відновлювати підмет, виходячи зі змісту самої публікації: У Північній Кореї змін не очікується [51].
) «Web Protest». Присудок опускається в заголовку тоді, коли воно грає в реченні другорядну роль. На російську мову такі заголовки переводяться називного пропозиції: Протест в мережі [51].
) «Vince Cable calls for mansion tax in next Budget».- «Вінс Кейбл вимагає ввести в Англії податок на елітну нерухомість». У даному випадку застосували опущення артикля. Опущення артикля привертає увагу, робить заголовок більш експресивним. Артикль зберігається лише в тих випадках, коли його опущення може привести до невірної смислової інтерпретації [52].
) «235 000 Mini Coopers recalled over fire risk».- «235 000 Міні Куперів буде відкликано через небезпеку вибуху». У даному випадку застосували опущення дієслова-зв'язки will be, що робить заголовок більш інформативним, дозволяє привернути увагу. У російській мові це явище не має аналога. Для перекладача завдання полягає в тому, щоб побачити пасив в оригіналі, що не переплутавши його з іншими формами дієслова [52].
19) «Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet».- «Знайдені сотні втрачених експонатів Чарльза Дарвіна». Тут застосували опущення дієслова-зв'язки were [52].
) «600 Afgan interpreters win right to live in UK». Даний заголовок можна перекласти дослівно, тут зміниться тільки скорочення UK - Сполучене Королівство. Але для російськомовного читача звичніше буде чути не Сполучене Королівство, а Великобританія. Таким чином переклад звучить так: 600 афганських перекладачів отримали право жити у Великобританії. Варто відзначити, що тут не змінився навіть порядок слів [52].
Переклад конкретних заголовків дозволив проілюструвати різні міжмовні трансформації, до яких перекладач може вдаватися в процесі перекладу заголовків: перестановки, лексичної і граматичної заміни, додавання і опущення. Подолання перекладацьких труднощів часто вимагає творчого підходу до вирішення кожної конкретної задачі, а остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу заголовка, тієї чи іншої трансформації залежить від майстерності перекладача і його індивідуального стилю. Таким чином, переклад кожного конкретного заголовка многоваріантен, а його успішність
залежить від того, наскільки адекватно ...