истем до діалогу культур та цівілізацій. Матеріали 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференции.- Вип. 3. - К.: Фенікс, 2002. - С. 175-179.
5. Бархударов Л. С. Мова і переклад / Бархударов Л. С. - М.: УРСС, 2010. - 324 с.
. Березін В. М. Імпорт іронії. Польський слід російської масової культури / В. Березін [Електронний ресурс].- 2010. - Режим доступу: # «justify">. Беркнер С. С. Засоби вираження комічного у віршах для дітей Спайка Миллиган і деякі аспекти їх перекладу / Беркнер С. С., Капкова С. Ю. / / Вісник ВДУ.- № 2 - Воронеж: Воронезький державний університет. 2002. - С. 21-28.
. Велика Радянська Енциклопедія: У 30-ти тт./Гол. ред. А. М. Прохоров.- Вид. 3-е.- Т.8.- М.: Радянська енциклопедія, 1982. - 592 с.
. Бреєв Л. B. Синтаксичні засоби створення іронії / Л. В. Бреєв / / Романо-германська філологія.- № 1.- К.: Київський державний університет, 2000. - С. 63-68.
10. Бреус Є. В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську / Є. В. Бреус.- М.: УРАО, 1998 - 376 с.
11. Брітіков А. Ф. Детективна повість в контексті пригодницьких жанрів / А. Брітіков / / Російська радянська повість 20-30х років.- Л.: Наука, 1986. - С. 408-453.
12. Бродович О. І. Про один лінгвістичному парадоксі: перекладацькі стратегії для ненормативних мовних форм / О. І. Бродович / / Англійська філологія в перекладознавчий і порівняльному аспектах.- СПб., 1995. - С. 146-150.
. Бруннер Е. Ю. Навіщо нам потрібні сміх і гумор (функції гумору) [Електронний ресурс] / Є. Ю. Бруннер / / Персональний сайт Є. Бруннера.- 2012. - Режим доступу: # «justify">. Вартанян В. Л. Фрагменти лінгвістичного аналізу мору: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.06 / В. Л. Вартанян.- М., 1994. - 25 c.
. Вольський Н. Н. Загадкова логіка. Детектив як модель діалектичного мислення / Н. Вольський.- К.: Видавництво МДПУ, 1996. - 216 с.
. Вулис А. В. Поетика детектива / А. Вулис / / Новий світ.- М., 1988. - № 1.- С. 244-258.
. Вязников П. А. Його звали Пауль - нотатки перекладача [Електронний ресурс] / Павло Вязников.- Режим доступу: # «justify">. Галь Н. І. Слово живе і мертве / Нора Галь.- М.: Сов. Письменник, 1981. - 241 с.
. Джваршейшвілі Р. Психологічна проблема перекладу [Електронний ресурс] / Р. Джваршейшвілі.- 2003. - Режим доступу: # «justify"> 20. Дземідок Б. Про смішному / Б. Дземідок.- М.: Прогресс, 1984. - 224 с.
21. Дмитренко В. А. Типологічні особливості фольклорних комічних мікротекстів / В. А. Дмитренко / / Вісник Харківського национального УНІВЕРСИТЕТУ ім. В. Н. Каразіна. Серія Іноземна філологія На межі тісячоліть.- № 471.- Х.: Константа, 2000. - С. 77-82.
22. Дученко Л. В. Жанрово-Лінгвістичні Особливості темпорально-оповідальної структурованих художнього тексту (на матеріалі англомовної детектівної прози 20 сторіччя): автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04./Л. В. Дученко - О., 2004. - 22 с.
23. Жижек С. Коли простота означає дивина, а психоз стає нормою [Електронний ресурс] / Славой Жижек / / пров. з англ. А. Смирнова.- 2008. - Режим доступу: # «justify">. Жук Є. Є. Деякі особливості перекладу стилістично маркованої лексики: (...