ості перекладу, нерозуміння або неувагі з боці перекладача, свідомого решение перекладача; зміна типу комічного та / або технології его создания щоб адаптуваті оригінал для сприйняттів представником Іншої культури, прікрасіті текст; додавання перекладачем гумору від себе; незапланованій комізм абсурдного перекладу. З ясовано, что існують три Можливі шляхи, Якими может Керувати перекладач при відтворенні гумору: 1. Повністю віключіті жарт з тексту перекладу (что может негативно позначітіся на змісті тексту, прот, в Деяк випадка, є віправданім); 2. Залишити жарт, альо Перекласти его буквально (комічній елемент буде втрачено, альо Збереже віхідну інформацію) - тут может буті Використана Виноску перекладача з детальним поясненням жарт у віхідній культурі, особливо, ЯКЩО гумор є ВАЖЛИВО компонентом тексту; 3. Перекладач может «адаптуваті» жарт в мову перекладу, створі в тексті атмосферу, сходжу на віхідну.
ПРОТЯГ Дослідження ми проаналізувалі шляхи відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів на матеріалі роману Канадсько письменника А. Бредлі «The Sweetness at the Bottom of the Pie» / «Солодкість на скоринці пирога» ТА ЙОГО російськомовного перекладу у віконанні С. Абовської. Можемо стверджуваті, что при перекладі іронічніх детективів перекладач має особливая уваг звертати самє на відтворення гумору. У проаналізованому творі автор найчастіше створював КОМЕДІЙНИЙ ефект помощью порівнянь, метафор, гіпербол, перифраз та розмовної або, даже, вульгарної лексики. Здебільшого перекладач вдаватися досягті повної еквівалентності путем калькування або неминучий лексико-граматичний трансформацій, спрічіненіх розбіжностямі двох мов, хочай стилістичні засоби, Які містілі Власні назви, зокрема антропонімі, Вимагай експлікації Значення або перекладацькою Коментарі, что зумовленості відсутністю належноє фонових знань у читача перекладу. Варто Зазначити, что істотнімі є такоже випадка! Застосування ідіоматічніх віразів, відтворення якіх здебільшого відбувалося путем підбору функціонального аналогу. Вважаємо за необхідне констатуваті наявність фрагментів, при перекладі якіх КОМЕДІЙНИЙ ефект Було втрачено, причиною чого слугувалі неуважність або необізнаність перекладача Стосовно питань комерційної торгівлі ЕЛЕМЕНТІВ тексту.
У будь-якому разі Дослідження засвідчіло, что розглянуті возможности перекладу гумору всегда залежався від конкретної сітуації, и того Універсального рецепту роботи з перекладу гумору НЕ існує. У кожному одінічному випадка перекладач пріймає решение, грунтуючись на професійному досвіді й чутті.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Англійський гумор для дітей і дорослих з почуттям гумору / пер. з англ. С. М. Рабинович.- Єкатеринбург: Уральське літературна агенція, 2007. - 256 с.
2. Бакулін М. А. Мовні штампи як конструктивні елементи текстів сучасних масових детективів / М. А. Бакулін [Електронний ресурс].- 2008. - Режим доступу: # «justify">. Баландіна М. Р. Гумор, його співвідношення з іншими естетичними категоріями і засоби їх передачі у французько-російських перекладах: дис. канд. філол. наук. : 10.02.20 / Баландіна Марина Романівна.- М., 2006. - 197 с.
4. Баранова Л. А.Про деякі Особливості перекладу российских пісень на КИТАЙСЬКА мову / Баранова Л. А., Чжан Хой Цинь / / Україна - Країни сходу: від діалогу педагогічних с...