Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





оїх можливостей пересування, не подумавши і про те, що його мова, можливо і навіть найвірогідніше, знову залишилася незрозумілою, він залишив стулку дверей < ...>

41.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не йдіть, пане керуючий, не давши мені жодним словом зрозуміти, що ви хоча б частково визнаєте мою правоту!

42.Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten T? rfl? gel, so da? sein Leib nur zur H? lfte und dar? ber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hin? berlugte.

Грегор зовсім і не увійшов до вітальні, а притулився зсередини до закріпленої стулці, чого видно були тільки половина його тулуба і заглядати в кімнату голова, схилена набік.

43.Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zur? cksto? en, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den H? nden die Augen und weinte, da? sich seine m? chtige Brust sch? ttelte.

Батько загрозливо стиснув кулак, немов бажаючи виштовхнути Грегора в його кімнату, потім нерішуче оглянув вітальню, закрив руками очі й заплакав, і могутня його груди тряслася.

44. »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zur? ck; hatte vergessen, da? hinter ihr der gedeckte Tisch stand;

«Допоможіть! Допоможіть заради бога! »- Схилила голову, ніби хотіла трохи краще розгледіти Грегора, однак замість цього безглуздо відбігла назад.

45.Vielmehr trieb er, als g? be es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem L? rm vorw? rts <...>

Немов не було ніякої перешкоди, він гнав тепер Грегора впередс особливим шумом <...>

46.Gregor sah ein, da? er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen d? rfe, wenn dadurch seine Stellung im Gesch? ft nicht aufs? u? erste gef? hrdet werden sollte.

Грегор розумів, що він ні в якому разі не повинен відпускати керуючого в такомнастроеніі, якщо не хоче поставити під удар своє становище у фірмі.

47.Wenn sich Gregor nur h? tte umdrehen d? rfen, er w? re gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er f? rchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der t? dliche Schlag auf den R? cken oder auf den Kopf.

Якби Грегор повернувся, він відразу ж опинився б у своїй кімнаті, але він боявся роздратувати батька повільністю свого повороту, а батьківська палка в будь-яку мить могла нанести йому смертельний удар по спині чи по голові.

48.Seine fixe Idee war blo? , Da? Gregor so rasch als m? glich in sein Zimmer m? sse.

У нього була одна нав'язлива думка - якомога швидше загнати Грегора в його кімнату.

49. <...> nun gab es wirklich keinen Spa? mehr, und Gregor dr? ngte sich - geschehe was wolle - in die T? r.

<...> тут було і справді не до жартів, і Грегор - буд...


Назад | сторінка 44 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Теорія Дугласа Мак-Грегора
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...