ірмация, аффекція, анотація, аллігація, абдикації, аббревіація, ампліфікація, аберація, варіація, аргументація, альтераційя, амуніції, апробація, вегетація, адміністрація, версифікація, аптаренція.
Зрідка зустрічаються форми з фіналом на-о, як у мові-джерелі: аббревиации. У цій групі також зустрічаються слова з варіантами: амуніції - муниц - амуніцію - муніціон, акція - акцион, амбіція - амбіції, візитація - візитації, абат - абатство, ваканція - вакансії.
Запозичені з латинської мови слова на-tor в основному не зазнавали в російській мові ніяких змін: аббревіатор, акцептор, акцептатор, гладіатор, антецессор, амор, аліатор, виктор, орендар, апробатора, апеллятор, асесор, архітектор, візіатор. Деякі слова цієї групи також мають варіанти: архітектор - архитект - Архітектон, амур - амор, актор - актор.
Запозичені слова на-sio в російській мові представлені субститутом-ся (-зія): агресія, акцессія, алюзія.
Слова з фіналом-sis в російській мові можуть бути представлені в незмінному вигляді: аналізіс, з відкиданням закінчення: аналіз, з субститутом зія: аналіз, смислова і стилістична диференціація між окремими граматичними варіантами латинізмів виражена в межах століття дуже слабо. При цьому можна укласти, що Опрощення форми тяжіють до книжкового стилю, а варіанти з усіченими закінченнями нейтральні.
Отже, в морфологічної адаптації латинізмів, як і в адаптації грецизмів головну роль грав називний відмінок однини. При цьому латинські слова жіночого роду з фіналом-а запозичували російською мовою без жодних змін. Зміни мали місце лише у випадках, якщо спостерігалися коливання в роді іменника. Характерною рисою при запозиченні слів з латинської мови з фіналом-us,-um, було відкидання флексий. Слова з іменними суфіксами-tio представлені в російській мові субститутом-ція, слова на-tor не зазнали в російській мові ніяких змін. Наявність різних варіантів у латинізмів свідчить про те, що процес їх морфологічної адаптації ще не закінчився.
ВИСНОВКИ ДО ГОЛОВИ III
У досліджуваний період латинська мова зіграв величезну роль у поповненні словникового складу російської мови. При цьому запозичення з латинської мови в російський йшли по самим різним каналам: через систему освіти, через перекладні книги спеціального, навчального, наукового, богословського характеру, а також через переклади художніх текстів. Важливим джерелом запозичень з'явилися двомовні і прітекстовие словники.
Що стосується джерел усних запозичень, то до них слід віднести мову дипломатів і професійно-технічну мову, що буяє термінологією з латинської мови.
Тематичні групи латинізмів в дослідженому матеріалі представлені різноманітніше і численною, ніж групи грецизмів, що підтверджує думку про те, що в XVIII в. вплив грецької мови на російську зменшується, а латинського, навпаки, збільшується. Даний факт в цілому пов'язаний з європеїзацією російської еліти і переорієнтацією її на західноєвропейські культурні цінності.
На латинізми, що відносяться до сфери науки, освіти і виховання припадає 68 лексем, тобто в 1,7 рази більше, ніж на грецизми. На морфологію і релігію припадає 37 латинізмів, трохи більше, ніж на грецизми.
Якщо на сферу «Держава, право, дипломатія та адміністра...