ція» довелося 11 грецизмів, то латинізмів - 38, тобто в 3,5 рази більше, що свідчить про поширення в Росії римського права.
Як було показано вище, на сферу культурного і суспільного життя довелося всього 2 грецизми, зате латинізмів - 22, тобто в 11 разів більше, що ще раз говорить про переорієнтацію культурних пріоритетів російської еліти XVIII в.
На позначення природних явищ і реалій припадає 31 латинізм, тобто на третину більше, ніж на грецизми. Майже в 3 рази більше латинізмів (18) порівняно з грецизми припадає на позначення реалій, пов'язаних з господарською діяльністю.
Що стосується громадського та приватного побуту, то число грецьких і латинських запозичень, які стосуються позначенню реалій з даної області, практично збігається (грецизмів - 17, латинізмів - 19), що свідчить про певну консервативність побуту порівняно з іншими областями діяльності. На слова, що позначають поняття з фінансів і комерції припадає всього 3 латинізмами. На позначення людини в науковому та побутовому освітленні припадає 12 латинізмів (грецизмів 13).
І, нарешті, ще одна цікава деталь: 11 латинізмів довелося на позначення понять зі сфери військової справи, а з грецької мови нам не зустрілося жодного слова, пов'язаного з даною сферою діяльності.
Фонетична адаптація латинізмів в російській мові XVIII століття здійснювалася під впливом грецизмів, про що свідчать подібні варіанти латинізмів, засновані на особливості передачі в російській мові приголосних g і h, v і b, z і s, t і ph.
У морфологічної адаптації латинізмів, як і в адаптації грецизмів головну роль грав називний відмінок однини. При цьому латинські слова жіночого роду з фіналом-а запозичували російською мовою без жодних змін. Зміни мали місце лише у випадках, якщо спостерігалися коливання в роді іменника. Характерною рисою при запозиченні слів з латинської мови з фіналом-us,-um, було відкидання флексий. Слова з іменними суфіксами-tio представлені в російській мові субститутом-ція, слова на-tor не зазнали в російській мові ніяких змін. Наявність різних варіантів у латинізмів свідчить про те, що процес їх морфологічної адаптації ще не закінчився.
ВИСНОВОК
Серед процесів, пов'язаних з поповненням словника російської мови, певне місце займає запозичення іншомовної лексики як один із способів номінації нових явищ, а також заміни існуючих найменувань.
Причини лексичних запозичень можуть бути зовнішніми і внутрішніми. До зовнішніх немовним причин запозичення слів однієї мови іншою належать наявність більш-менш тісних політичних, економіко-промислових і культурних зв'язків між народами - носіями мов. До внутрішніх причин запозичень відносяться наступні: необхідність в розмежуванні понять; тенденція до усунення полісемії споконвічного слова і спрощення його смислової структури; деталізація відповідного поняття; прагнення до заміни споконвічного двучленного найменування одночленним; наявність в міжнародному вживанні сформованих систем термінів, потреба в збереженні понять; прагнення до модного, більш сучасному слову.
До основних типів іншомовних слів відносяться: запозичені слова, екзотична лексика, іншомовні вкраплення. Запозичена лексика може бути трьох видів: слова, структурно збігаються з іншомовними прото...