вляються і окказионально-перетворенимиВ». p align="justify"> Обмеження в просторі на газетній шпальті призводять до неминучої компресії мовних елементів. В області граматики тенденція до компресії знаходить вираження в опущенні в заголовках службових слів (дієслова to be, артикля), у спрощенні вживання часових форм, в перевазі лаконічних, стислих конструкцій. p align="justify"> В області лексики в мові газет також є свої особливості. Наприклад, деякі дієслова завдяки газеті набували більшу полисемию, ніж це зареєстровано в словниках. Крім того, якщо одні газети (наприклад, В«Нью-Йорк ТаймсВ»), як правило, ширше використовують стилістично високу лексику, то інші (наприклад, В«Дейлі ньюсВ») часто воліють стилістично знижену лексику. Таких відмінностей не помічається в радянській пресі, яка характеризується в цілому вживанням більш однорідною газетної лексики. p align="justify"> Газетний стаття починається з заголовка. Особливість англійських газетних заголовків така, що в них використовуються переважно дієслівні фрази. Дії, що мали місце в минулому, як правило, передаються в заголовках дієсловами у теперішньому часі, а дії, що відносяться до майбутнього - за допомогою інфінітива. Вживання дієслова в теперішньому часі значно посилює динамізм розповіді. Наприклад: Death Claims Two in Auto Crash. Проте в деяких газетних заголовках при описі дій, що відносяться до минулого, може зустрічатися і минулий час. Наприклад, заголовок Конвеєри В«ПегасоВ» зупинилися можна перевести не тільки Pegaso Conveyers Stop (Come To a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, а й Pegaso Conveyers Stopped. p align="justify"> Вельми характерними заголовками є заголовки типу State Checking Auto Repairs Shops, де вживається конструкція з причастям на-ing, прийменникова група, наприклад, From the Police Blotter, або інфінітив - How To Keep Well і т.д .
У газетних заголовках англо-американської преси часто вживаються слова з фігуральним значенням. Наприклад: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Група військово-морських сил США обрушує град нових закидів на адресу плану озброєнь (to fire a broadside обрушуватися з критикою). p align="justify"> Нерідко заголовок в англійській чи американської газетної статті ставить за мету не тільки повідомити ту чи іншу інформацію, скільки привернути до неї увагу. У таких випадках підмет іноді випускається. Наприклад: Steals Pistol To End Life. Як видно з даного прикладу, заголовок починається з дієслова-присудка. p align="justify"> Відмінною рисою газетних заголовків англо-американської преси є використання не тільки певних граматичних конструкцій, а й так званої В«лексики заголовківВ» - явище, в набагато меншій мірі властиве російськомовної друку.
Для сучасної англійської політичної мови характерний великий динамізм, пристрасть до новітньої лексиці. Так, ідея В«войовничостіВ» у політичній мові передається не тільки шляхом використання таких слів, як warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, і т.д., а й, наприклад, за допомогою складного слова trigger -happy; російські вирази політик - любитель авантюр, політичний авантюрист в деяких контекстах можуть бути переведені trigger-happy politician. Існує й інше близьке за змістом вираз finger on the button (букв. В«готовий натиснути на кнопку пуску ракетної зброїВ»), яке еквівалентно російському виразу в бойовій готовності. Елемент happy як частина складного слова досить часто використовується в газетній мові: людина, упивається своєю владою power-happy, обладнаний, збитий з пантелику slap-happy і т.д.
Слово gap, як відомо, існує самостійно і означає пробіл, недолік; проблема. Російському поєднанню криза довіри в якості новітнього англійського варіанту слід дати еквівалент credibility gap, а не crisis of trust. Різниця між ними полягає в тому, що в першому випадку (crisis of trust) - з вільним словосполученням. Використання в перекладах подібної лексики - це скоріше журналістський прийом з метою досягнення певного ефекту. Наприклад, деякі американські журналісти охрестили проблему навчання школярів читання в США reading gap. Навряд чи при перекладі з російської на англійську можна скористатися цим виразом, який вживається в англійській мові окказионально. p align="justify"> Свідченням великої експресивності і динамізму мови сучасної друку може служити також група слів типу teach-in, sit-in, lie-in, live-in і т.д. Таких слів у сучасній англійській мові дуже багато, і їх число все більше зростає. Так teach-in на російську мову перекладається студентська сходка, суперечки на злободенні теми; sit-in сидяча страйк; lie-in протест шляхом лежання на землі (вдавшись до демонстрації такого роду, прогресивно налаштована американська молодь одного разу протестувала у центральному парку в Нью-Йорку проти агресивної війни США у В'єтнамі); study-in показові спільні заняття (наприклад, негрів і білих); pray-in протест у формі молінь в храмі (в той ча...