Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





с, коли храм повинен бути закритий) і т.д.

Перекладач повинен постійно стежити за всіма новими тенденціями в мові обраній ним галузі. Так, для передачі поняття В«комплекснийВ» все частіше вживається слово package, а не complex: комплексна угода package deal; план комплексного роззброєння package disarmament plan; комплексна туристична поїздка package tour. p align="justify"> У американської та англійської друку для позначення загального поняття політик, політичний діяч існує цілий ряд слів: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling , stooge, underling, politico, office seeker. Всі ці слова в тому чи іншому плані характеризують окремих професійних політиків буржуазних країн, але емоційний заряд у цих слів різний. На відміну від стилістично нейтральних public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman, наведені вище лексичні одиниці володіють великою емоційним забарвленням, в цілому негативною: wardheeler невеликий політикан, дармоїд, політичний прислужник; wheelhorse роботяга, В« робочий кінь В»; party hack політичний наймит; hanger-on поплічник, підлабузник; hangdog politician кар'єрист; political drudge роботяга,В« віслюк В»; political hireling політичний наймит; stooge політична маріонетка; underling невеликий політикан, політичний прислужник; politico (також скорочене pol. ) політикан.

Перекладачеві важливо також знати типову, стандартну газетну лексику, що позначає реалії англо-американської друку. Наприклад: аршинний заголовок banner headline, banner (скорочений варіант) або splash headline (а не big headline); яскраве рекламне оголошення (на суперобкладинці) blurb (а не bright ad); помістити статтю на непомітному місці to bury a story (а не to place an item on the back pages); остаточний термін (подання матеріалів) deadline (а не final date); дрібніший заголовок у статті (після великого) drophead або hanger, dropline (а не small headline); преса (представники друку) The Fourth estate (можливо-the representatives of the press) і т.д.

Існує своєрідний В«мова друкуВ» (подібно до В«військовому мовиВ», В«мови рекламиВ», В«мови дипломатіїВ» і т.д.), який перекладачеві необхідно добре знати в межах обох мов.

Словники, робота зі словниками

Як би блискуче ні володів людина іноземною мовою, його пам'ять не може утримати значення всіх слів, особливо якщо врахувати, що в сучасних розвинених мовах більшість слів багатозначно. Якщо у перекладача виникають труднощі з перекладом у зв'язку з розкриттям значення слова або словосполучення, в таких випадках перекладач насамперед звертається до словника. Буває так, що хоча словник і не дає контекстуального значення слова, відштовхуючись від певного нормативного значення, зазначеного в словнику, можна знайти шукане значення. Одним з основних умов, що забезпечують швидке користування словником, є знання алфавіту і знайомство зі структурою словника. Використовуйте паперові закладки і не поспішайте зачинити словник, поки знайдене слово не зафіксовано Всі існуючі словники діляться на дві великі групи: енциклопедичні та лінгвістичні. p align="justify"> Енциклопедичні словники розкривають обсяг і зміст понять про предмети, події, явища. Енциклопедичні словники бувають двох типів: загальні та спеціальні. До загальних енциклопедичним словникам ставляться насамперед енциклопедія (наприклад, Велика Радянська Епціклопедія, Велика Російська енциклопедія, The Encyclopaedia Britannica). Спеціальні енциклопедичні словники присвячені певним областям знань: економічні, філософські, історичні, літературні та інші словники. p align="justify"> У лінгвістичних словниках на відміну від енциклопедичних описується не предмет чи поняття, що позначаються даним словом, а саме це слово, тобто дається характеристика слова як одиниці мови: наводяться значення слова (якщо воно багатозначне), його граматична , орфографічна, орфоепічна характеристики, вказується його стильова приналежність, в деяких словниках - етимологія. Потім йдуть приклади, що ілюструють реалізацію значень слова в мові. p align="justify"> Значення слова можуть розкриватися в лінгвістичному словнику двома способами: засобами того ж мови, з якого взято тлумачиться слово, або засобами іншої/інших мов, тобто перекладом. Залежно від цього розрізняються одномовні словники і перекладні. p align="justify"> Одномовні лінгвістичні словники різняться в залежності від того, який мовний матеріал підданий обробці і які способи цієї обробки: тлумачні словники, етимологічні словники, частотні, орфографічні, орфоепічні.

Крім словників загального типу є ще спеціальні лінгвістичні словники: словники ідеографічні (умовних письмових знаків), синонімічні, фразеологічні, словники скорочень, діалектизмів, сленгу, термінологічні, т...


Назад | сторінка 45 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Нормативні словники російської мови та їх використання у шкільній практиці
  • Реферат на тему: Сучасні англомовні словники
  • Реферат на тему: Словники жаргону як зліпок епохи
  • Реферат на тему: Словники, їх роль у жітті освідченоі людини
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу