кані «різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в російській мові»
в) Заміни членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції) - При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті першотвору - інакше кажучи, відбувається перебудова ( «переструктурування») синтаксичної схеми побудови предложенія.Kicks off comeback tour - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену (доповнення? підмет).
Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків.
Присудок даного заголовка (kicks off) виражено фразовим дієсловом у формі Present Indefinite Active. Варто пам'ятати, що дуже часто ця тимчасова форма в англійських заголовках використовується для передачі не тільки теперішнього часу, але також і минулого. Звернувшись до контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), Можна зрозуміти, що це якраз випадок вживання минулого часу.
При перекладі підлягає англійського пропозиції (Britney) стає частиною доповнення (турне Брітні Спірс), а доповнення англійської пропозиції (tour) стає підметом російської (турне). Це - заміна членів пропозиції.
Визначення comeback трансформується в причетний оборот.
Таким чином, ми трансформували атрибутивну групу (трансформація - заміна), змінили тимчасову форму присудка (морфологічна трансформація), і провели заміну членів предложенія.crash killed 20 people - У результаті аварії загинуло 20 осіб (підмет? обставина причини)
Даний заголовок представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Аналізуючи даний заголовок підмет (crash) при перекладі стає обставиною. Також ми додали «В результаті» для більш зрозумілого сприйняття даного заголовка.
г) Синтаксичні заміни в складному реченні
У ладі складного пропозиції найбільш часто спостерігаються такі види синтаксичних трансформацій: 1) заміна простого пропозиції складним; 2) заміна складного пропозиції простим; 3) заміна головного пропозиції підрядним і навпаки; 4) заміна підпорядкування твором і навпаки; 5) заміна союзного типу зв'язку безсполучникового і навпаки.
) заміна простого пропозиції складним.
Такого роду заміна нерідко викликається граматичними причинами - структурними розбіжностями між пропозиціями ІЄ і ПЯ.
They want us to do reforms
Вони хочуть, щоб ми робили реформи.
Даний заголовок представлений простим пропозицією, який при перекладі на російську мову замінюється складним пропозицію. Це виражено тим, що в російській мові немає такого поняття як Complex object, і тому при перекладі ми замінюємо просте речення складним.
) Заміна союзної зв'язку бессоюзной
І в англійській, і в російській мові сочінітельная зв'язок може бути виражена як союзним («синтетичним»), так і безсполучникового («ас...