інтетіческім») способом; однак знову-таки, для російської мови, особливо для усно-розмовної мови, безсполучниковогоспособом більш характерний, ніж для англійської.
List calories, and diners will at least look
Розмістіть інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею
При перекладі цієї пропозиції, внаслідок лексичних трансформацій, воно значно подовжиться, тому доцільно замінити союзну зв'язок бессоюзной, що більш характерно для російських заголовків. Також це додасть заголовку велику динамічність, компенсуючи великий обсяг отриманої пропозиції.
. Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)
Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий переклад, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру переказного язика.and loathing in Athens
Страх і ненависть в Афінах
Даний заголовок представлений номінативним пропозицією, що не настільки характерно для новинних газетних заголовків. Слід зазначити при цьому, що інформативна функція в цьому заголовку поступається рекламної. Тема не дає нам уявлення про ситуацію, про яку піде мова в статті (у статті розповідається про тяжке становище іммігрантів у Греції). Зате привертає увагу (заголовок являє собою злегка змінену назву відомого американського фільму «Fear and Loathing in Las Vegas»).
При перекладі ніяких граматичних трансформацій НЕ требуется.mother comforts monkey
Механічна мама заспокоює мавпочку
Даний газетний заголовок є простим двоскладного пропозицією, яка характерно як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків.
Присудок даної пропозиції виражено особистим дієсловом у формі Present Indefinite Active (comforts), при цьому з тексту статті ясно, що в даному випадку ця тимчасова форма використовується для передачі теперішнього часу, а не минулого історичного. p>
Пропозиція, що є заголовком статті, нічим не ускладнене. Також у цьому заголовку немає ніяких структур, що вимагають трансформації при перекладі.
Таким чином, даний заголовок можна перекласти на російську мову дослівно.
Висновки:
) переклад газетних матеріалів відрізняється значним, хоча і неповним паралелізмом лексичного складу - для більшості слів оригіналу можна відшукати відповідні слова в перекладі з близьким змістом;
) переклад газетно-інформаційних матеріалів характеризується використанням в перекладі синтаксичних структур, аналогічних структурам оригіналу або пов'язаних з ними відносинами синтаксичного варіювання, що забезпечує максимально можливу передачу в перекладі значення синтаксичних структур оригіналу;
) найбільша еквівалентність досягається при перекладі суспільно-політичних статей, а найменша при перекладі розмовної лексики;
) при перекладі газетних заголовків в більшості випадків використовується 2-ий 3-ий тип еквівалентності.
Для досягнення більшого рівня еквівалентності перекладач повинен:
. якщо по-англійськи це матеріал інформаційно-описового жанру, то і переклад повинен володіти всіма ознаками, якими...