аматичні заміни). Граматична заміни застосовуються, коли одиниця іноземної мови перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, проте, мають теж саме логічне.
а) Заміни форм слова
) заміна категорії числа
Категорія числа іменників є як в англійській, так і в російській мовах. Однак у вживанні іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. Даний факт призводить до граматичним трансформаціям при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом російського, і наоборот.markets give up early gains - Фондові біржі більше не сподіваються на швидку прибуток)
Дана пропозиція можна майже повністю перекласти дослівно із збереженням всіх норм побудови і англійських і російських заголовків. Єдина трансформація необхідна при перекладі доповнення заголовка (gains). Це іменник, який в російській мові, на відміну від англійської, вживається в однині.
Таким чином, змінивши категорію числа доповнення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:
Але в певних умовах заміна форми числа може застосовуватися як прийом перекладу і за наявності відповідної форми з міркувань стилю або узусу.
) заміна категорії часу
Заміна категорії часу характеризується своєрідним функціонуванням у різних видах мовленнєвої діяльності та широкими експресивними можливостями, завдяки багатій синонімії часових форм. У порівнянні з іншими граматичними категоріями дієслова категорія часу найбільш наочно відображає функціонально-стильову специфіку використання дієслівних форм.
DC approves same-sex marriage law
Вашингтон схвалив одностатеві шлюби
Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Для росіян і для англійських інформаційних заголовків характерна двусоставность.
Присудок даного заголовка (approves) виражено дієсловом третьої особи однини, але при перекладі на російську мову воно переходить в дієслово минулого часу. При перекладі підлягає англійського пропозиції (DC) ми перевели як Вашингтон, що є скороченням (федеральний округ Колумбія), так як для російської мови буде не зрозуміло Федеральний округ Колумбія, по незнання того, що Вашингтон ставиться до цього регіону.
Robin Williams to undergo heart surgery - Робіна Уільямса чекає операція на серці
Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків.
Присудок (to undergo) виражено інфінітивом. Дієслово-зв'язка to be опущений. Інфінітивна форма присудка найчастіше в газетних заголовках використовується для вираження майбутнього часу.
При перекладі підлягає англійського пропозиції (Robin Williams) трансформується на додаток (Робіна Уільямса), в той час як доповнення (surgery) трансформується в підмет (операція). Це заміна членів пропозиції.
б) Заміни частин мови
Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні?? Амени зазвичай викли...