Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





аматичні заміни). Граматична заміни застосовуються, коли одиниця іноземної мови перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, проте, мають теж саме логічне.

а) Заміни форм слова

) заміна категорії числа

Категорія числа іменників є як в англійській, так і в російській мовах. Однак у вживанні іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. Даний факт призводить до граматичним трансформаціям при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом російського, і наоборот.markets give up early gains - Фондові біржі більше не сподіваються на швидку прибуток)

Дана пропозиція можна майже повністю перекласти дослівно із збереженням всіх норм побудови і англійських і російських заголовків. Єдина трансформація необхідна при перекладі доповнення заголовка (gains). Це іменник, який в російській мові, на відміну від англійської, вживається в однині.

Таким чином, змінивши категорію числа доповнення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Але в певних умовах заміна форми числа може застосовуватися як прийом перекладу і за наявності відповідної форми з міркувань стилю або узусу.

) заміна категорії часу

Заміна категорії часу характеризується своєрідним функціонуванням у різних видах мовленнєвої діяльності та широкими експресивними можливостями, завдяки багатій синонімії часових форм. У порівнянні з іншими граматичними категоріями дієслова категорія часу найбільш наочно відображає функціонально-стильову специфіку використання дієслівних форм.

DC approves same-sex marriage law

Вашингтон схвалив одностатеві шлюби

Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Для росіян і для англійських інформаційних заголовків характерна двусоставность.

Присудок даного заголовка (approves) виражено дієсловом третьої особи однини, але при перекладі на російську мову воно переходить в дієслово минулого часу. При перекладі підлягає англійського пропозиції (DC) ми перевели як Вашингтон, що є скороченням (федеральний округ Колумбія), так як для російської мови буде не зрозуміло Федеральний округ Колумбія, по незнання того, що Вашингтон ставиться до цього регіону.

Robin Williams to undergo heart surgery - Робіна Уільямса чекає операція на серці

Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок (to undergo) виражено інфінітивом. Дієслово-зв'язка to be опущений. Інфінітивна форма присудка найчастіше в газетних заголовках використовується для вираження майбутнього часу.

При перекладі підлягає англійського пропозиції (Robin Williams) трансформується на додаток (Робіна Уільямса), в той час як доповнення (surgery) трансформується в підмет (операція). Це заміна членів пропозиції.

б) Заміни частин мови

Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні?? Амени зазвичай викли...


Назад | сторінка 43 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...