Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





яття В«ідеологічно витриманий перекладВ». Перекладачів оголосили В«бійцями ідеологічного фронтуВ». Ці установки обернулися тим, що перекладач опинявся професіоналом насамперед у галузі ідеології, а не в області перекладу. Професійна порядність, зрозуміло, не могла зникнути повністю. p align="justify"> В останні роки усвідомлення необхідності формулювання цих постулатів, відновлення та затвердження честі професії відбивається в численних публікаціях, присвячених перекладу. У вигляді жартівливих В«правилВ» деякі важливі етичні принципи, сформульовані М. Боуен, опубліковані в перекладеному на російську мову підручнику з синхронного переводу відомою англійською перекладачки Лінн віссон В«Синхронний переклад з російської на англійськуВ». - М., 2000. Однак зв'язкового подання про професійну етику перекладача новітні публікації нам все ж не дають. p align="justify"> Отже, професійна етика перекладачеві необхідна. З чого ж вона складається? Вона включає в себе моральні принципи, норми професійної поведінки, вимоги професійної придатності, тверде знання перекладачем свого правового статусу. p align="justify"> Моральні принципи перекладача

Моральні принципи перекладача, тобто визначення того, що можна і чого не можна перекладачеві, - завдання не така вже проста. Думка російських практиків з приводу того, що аморально, а що ні, дещо розходяться. Проте якийсь загальний знаменник з різнорідних думок витягти можна, і ми спробуємо зробити це на конкретних зразках перекладу, взятих із записів роботи різних російських перекладачів 90-х років. p align="justify"> Випереджаючи аналіз В«зразківВ», нагадаємо, що, як відзначають багато дослідників перекладу, при усному послідовному перекладі хороший перекладач здатний передати до 80 відсотків інформації вихідного тексту. Це об'єктивні дані для такого виду комунікації. Проте недотримання перекладацької етики може призвести до майже повного блокування інформації. p align="justify"> Директор заводи (говорить по-німецьки, розповідаючи російським офіційним особам про становище на своєму підприємстві; присутні також німецькі політичні діячі та представники заводської адміністрації):

В«Наш завод спеціалізувався раніше на випуску військової техніки. Ми збирали ракетні установки, всі деталі для яких поставляв колишній Радянський Союз. Адже Німеччина не мала права випускати власне озброєння. Випускали радарні установки, ракети типу "Кон-корс". Тепер наші фахівці, інженери високого класу, переорієнтуються на випуск трамваїв ... В»

П е р е в о д ч і до: «³н говорить про те, що завод раніше був військовий. Валить все на Радянський Союз. Ну, і натякає на те, що зараз їх фахівцям гірше живеться ... В»

Як ми бачимо, перекладач передав тільки малу частку сенсу того висловлювання, яке зробив його клієнт. Від логічною, витриманої в офіційному стилі характеристики заводу залишилося тільки узагальнене, згорнуте повідомлення В«завод раніше був військовийВ». Повні пропозиції з прямим порядком слів, характерні для офіційного повідомлення, перетворилися на неповні, еліптичності. Нейтральна забарвлення тексту замінилася емоційної, офіційний стиль - розмовною. Всі фрази в перекладі відрізняються просторічної забарвленням. І ця забарвлення, що створює особливий, інтимний тон спілкування російської сторони, і переведення у третій особі: «³н говорить ...В» руйнують, змінюють ситуацію офіційного спілкування, в яку перекладач не мав права втручатися. p align="justify"> Перейдемо тепер до обговорення ситуації перекладу. Дотримання етичних норм у ситуації перекладу істотно впливає на результат. p align="justify"> Оскільки усний переклад - це робота в прямому контакті з людьми, від перекладача насамперед потрібне дотримання норм етики спілкування, воно входить майже в будь-яку професійну етику. Значить, перекладач повинен повною мірою володіти вмінням поводитися, бути вихованою людиною. Діапазон уявлень про вихованість надзвичайно широкий. Але завжди у основі вихованості правила, що дозволяють людині проявляти до інших людей таку ж повагу, як до самого себе. Створення за допомогою інтимного просторечного тони угруповання всередині колективу людей, що беруть участь у спілкуванні, - це неповага до решти. Настільки ж нешанобливо говорити про людину в його присутності В«вінВ». Тим більше що це знову спотворює зміст тексту. Адже директор заводу говорить від першої особи: В«наш заводВ», В«миВ», В«яВ». Коректний переклад не допускає зміни особи займенники, тобто заміни однієї граматичної форми на іншу. p align="justify"> А тепер спробуємо зробити деякі висновки з обговорених етичних помилок перекладача і сформулювати основні правила перекладацької етики:

. Перекладач не співрозмовник і не опонент клієнта, а транслятор, перевиражающій усний чи письмовий текст, створений на одній мові, в текст на іншій мові. p align="justify">. З цього випливає, що текст для...


Назад | сторінка 48 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...