Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





дача при перекладі з російської мови на англійська є Російсько-англійський словник, складений під загальною керівництвом проф. А. І. Смирницького. У словнику добре представлена ​​багатозначність російських слів. Істотним недоліком даного словника є його невеликий обсяг (всього 50 тисяч слів) і деяке відставання від життя, що притаманне більшості словників. p align="justify">. Новий великий російсько-англійський словник в 3-х томах під загальним керівництвом П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Містить більше 300 000 лексичних одиниць. p align="justify">. Меншим за обсягом (34 тисячі слів), але значно оновленим є Російсько-англійський словник А. М. Таубе, А. В. Литвинової, А. Д. Міллера, Р. С. Дагліша, під редакцією Р. С. Дагліша. У словник включені нові слова і вирази, словосполучення і ідіоматичні вирази, що представляють труднощі при перекладі на англійську мову. p align="justify">. Англо-російський фразеологічний словник, складений проф. А.В. Куніним. У словнику дані 25 тисяч фразеологізмів. З прикладами з англійської та американської літератури, переведеними на російську мову. p align="justify">. Великий англо-російський фразеологічний словник А. В. Куніна. Містить близько 20 000 фразеологічних одиниць. У 1998р. вийшло 5-е видання.

. З одномовних словників слід в першу чергу порекомендувати словник Хорнбі (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для початківців перекладачів словник має велику цінність. У ньому представлена ​​найбільш вживана лексика (50тисяч слів, 11 тисяч ідіом). Головне достоїнство словника - простота тлумачення значень слів, безліч виключно ясних прикладів, які показують, як треба вживати те або інше слово або словосполучення в мові. p align="justify"> Для професійних перекладачів велику цінність представляє The Concise Oxford Dictionary of Current English.

Словник Вебстера - один з кращих тлумачних словників. Це один з найавторитетніших довідників з сучасного американського, а також англійської слововживання. p align="justify"> В останні роки з'явилося дуже багато словників за спеціальними галузях знання, видаються багатомовні словники, які користуються меншим попитом, ніж спеціальні двомовні словники. З кожним роком кількість видаваних словників збільшується, широко використовуються електр ційні словники, проте гарантією успіху перекладу є практична робота зі словником, уміння працювати зі словником і досвід роботи в якості перекладача.

Лекція 9 (2 ч.). Етика перекладача


Сутність професійної етики перекладача

Виникнувши багато століть тому, професія перекладача постійно доводила свою потрібність людям. Змінювалося ставлення суспільства до неї, змінювалися і етичні норми. До початку XX в. вони мали вже певні обриси і постійно опрацьовувалися протягом усього XX століття.

Повноцінне усвідомлення ролі перекладу і перекладача припадає на середину XX ст. Правда, багато сучасних дослідників відзначають, що соціальний статус професії перекладача і сьогодні недостатньо високий. Європейські та американські автори відзначають нерозуміння суті професії перекладача з боку багатьох замовників, сприйняття перекладача як неминучого зла, низьку оплату і незадовільні умови праці, відсутність соціального захисту. p align="justify"> Особлива ситуація до останнього часу спостерігалася в Росії. Побутове уявлення про переведення було і залишається легковажним. Мабуть, це єдина професія, за яку всі люди, не замислюючись, беруться з легкістю ще в дитячі роки. Звичайне шкільне завдання: В«Переведи!В» Може пролунати на уроках іноземної мови ще в першому класі. При цьому вчитель не пояснює, що для цього треба зробити, а учневі не приходить в голову, що для цього потрібно щось додатково вміти. Всі впевнені, що для переказу досить знати хоч трошки іноземну мову. А вже від людини з мало-мальськи філологічною освітою просто все навколо чекають, що він з легкістю виконає обов'язки перекладача та усного, і письмового, і він сам того ж думки. Всі - і замовники, і перекладачі - знають, що таке переклад, а з приводу того, яким він має бути, кожен має право думати, що йому заманеться. Звичайно, тут грає роль вічно побутує обивательська самовпевненість: мовляв, те, чим я не займаюся, не так уже й важливо і дається легко. p align="justify"> Однак ситуація в Росії має також свої глибокі історичні та соціальні корені. Професійна етика перекладача в Росії, не встигнувши остаточно скластися на початку XX ст., Була потім майже до основи зруйнована. Величезну роль у цьому зіграло проголошення атеїзму в нашій країні і попрання християнських цінностей. Затвердження вседозволеності поширилося і на переклад і зробило його зручним ідеологічною зброєю. При перекладі можна було спотворити все що завгодно, якщо це було необхідно в ідейних цілях. З'явилося пон...


Назад | сторінка 47 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Професійна етика перекладача
  • Реферат на тему: Англо-російський тематичний словник фразових дієслів
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Етикет перекладача