Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





перекладу недоторканний. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати зміст і склад тексту при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо додаткове завдання адаптації, вибірки, додавань і т. п. не поставлена ​​замовником. p align="justify">. При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне в максимальній мірі передати інваріант вихідного тексту, орієнтуючись на функціональні домінанти першотвору. p align="justify">. У ситуації перекладу перекладач зобов'язаний дотримуватися етику усного спілкування, поважаючи свободу особистості клієнта і не ущемляючи його гідність (детальніше про ситуативну поведінку в наступному розділі). p align="justify">. У деяких випадках в обстановці усного послідовного або синхронного перекладу перекладач виявляється особою, наділеним також і дипломатичними повноваженнями (наприклад, при перекладі висловлювань великих політиків в обстановці міжнародних контактів). Якщо ці дипломатичні повноваження за перекладачем визнані, він має право схибити проти точності вихідного тексту, виконуючи функцію допоміжного особи у підтримці дипломатичних відносин, перешкоджаючи їх ускладнення, але не зобов'язаний захищати при цьому інтереси якоїсь однієї сторони. p align="justify">. В інших випадках перекладач не має права втручатися у відносини сторін, так само як і виявляти власну позицію з приводу змісту тексту перекладу. p align="justify"> Перекладач в нашому першому прикладі порушив усі зазначені вище принципи і, таким чином, не виконав свою професійну задачу.

Перш ніж перейти до обговорення інших моральних принципів роботи перекладача, підкріпимо сказане вище ще двома прикладами:

Російське телебачення (у бесіді з робочим підприємства): В«Як ви живете? Чим цікавитесь? Яка у вас сім'я? Чим ви займаєтеся у вільний час? Як вам жилося раніше? Як тепер? Розкажіть про це трошки! В»p align="justify"> Р о б о ч і і: В«Та що там розповідати! Нічого особливого ... Як жив, так й живу. Нічим особливим не займаюся. Робота приблизно та ж. Був електриком, став електромонтером. Планів особливих немає. Сім'ї поки що немає. Ну хіба що дружину, може бути, заведу. Так все якось ... В»

П е р е в о д ч і до: В«Говорить, що все як було, так і є. Нічим він не цікавиться ... Дебіл! В»p align="justify"> Як ми бачимо, перекладач знову порушує всі правила професійної етики. Він змінює зміст висловлювання, ігнорує його інваріант, і замість послідовного перекладу пропонує свою оцінку і своє трактування змісту. Крім цього він дозволяє собі і відверте лайку, проявляючи приватне зарозумілість стосовно автору вихідного тексту. p align="justify"> І, нарешті, третій приклад.

Обстановка банкету. Мюнхен. На банкеті журналісти, письменники, художники з Німеччини та Росії. Слово бере головний редактор великої баварської газети: В«Друзі! Тепер вже ясно, що наша виставка вдалася. Російські художники показали клас! Мюнхен вітає їх! Давайте вип'ємо за них і за високе мистецтво! В»p align="justify"> П е р е в о д ч і до (звертаючись до російським художникам): В«Та ну його до біса! Він нісенітниця всяку меле! Давайте краще самі вип'ємо! В»p align="justify"> Знову всі етичні норми порушені. Мало цього, перекладач порушив і ті негласні закони, які знає кожен перекладач і які забезпечують якість його роботи. Як не сумно, перекладач не має права пити і їсти на банкеті. Для нього це не банкет, а робота. Він цілком може випити і поїсти потім, після роботи, на зароблені гроші. Якщо ж він прийме рівноправну участь у банкеті, його увагу розсіється, а перша ж чарка найлегшого спиртного, навіть пива, знижує швидкість мовного відтворення вдвічі. p align="justify"> Робота усного перекладача, як і взагалі володіння промовою, нерозривно пов'язана з надійністю функціонування організму. Якщо перекладачеві належить працювати, він зобов'язаний добре виспатися. Він повинен володіти основними прийомами аутотренінгу і самонастроювання, щоб ніякі зовнішні та особисті обставини не позначалися на якості його роботи. Він зобов'язаний виходити на роботу абсолютно здоровим. Тільки за цих умов може бути забезпечена його надійність як транслятора інформації. p align="justify"> Зазначимо в дужках, що перекладач, про який йшла мова в останньому прикладі, був незабаром звільнений як професійно непридатний, хоча в його блискучому знанні мови сумніватися не доводилося. Звільнили його з двох причин: за недотримання професійної етики і за слабке володіння технічними прийомами усного перекладу. p align="justify"> Професійна етика диктує і реакцію на особисті, індивідуальні особливості мови оратора. Адже мова оратора далеко не завжди нормативна. Автор усного тексту може допускати різні відхилення від норми:

. Він може говорити на діалекті (територіальні відхилення). p align="justify">. У його промові можуть зустрічатися окрем...


Назад | сторінка 49 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...