жорсткіше контроль мовної ситуації і самоконтроль мовця над власною промовою, тим імовірніше поява евфемізмів, і, навпаки, при слабкому контролі і при високому автоматизмі мови (спілкування в неофіційній обстановці) евфемізмів можуть предпочитаться прямі позначення або дісфемізми (Крисін, 1994: 30);
? Фактор стилю : існує стилістична закріпленість евфемізму за певним стилем мови, виділяються евфемізми наукового, офіційно-ділового, публіцистичного стилю, художньої літератури, розмовно-повсякденного стилю, внутрішньолітературної лексики (Сенічкіна, +2008: 32), евфемістичний вокабуляр репрезентує всі три основні стилі: піднесений, нейтральний та знижений (Кацев, 1989: 37-38);
? Фактор соціальної детермінованості : деякі евфемізми притаманні міський загальнорозмовного мови, інші використовуються в мові сільських жителів і т.д. (Сенічкіна, +2008: 32);
? Фактор соціальної відносності : Те, що в одному середовищі розцінюється як евфемізм, в іншому середовищі може отримувати інші оцінки (Крисін, 1994: 389);
? Фактор мовної культури мовця : залежність появи в мові евфемізмів від того, носієм якого типу мовної культури є мовець;
? Часовий фактор: Евфемія - універсалія як в часовому, так і в просторовому плані (Кацев, 1989: 30), тобто функціонування мовної одиниці як евфемізму визначається часовими рамками, і слова, що використовуються як евфемізмів, не залишаються такими постійно, відбувається контамінація, дісфемізація евфемізмів. Б.А. Ларін говорить про недовговічність евфемізмів: істотною умовою дієвості евфемізму є наявність неприпустимого еквівалента, і як тільки це імпліцитне вираження виходить з ужитку, евфемізм втрачає облагораживающие властивості, переходячи в розряд прямих найменувань, і тоді вимагає нової заміни (Ларін, 1977). У зв'язку з цим AM Кацев виділяє: стерті евфемізми (що майже втратили евфемістично функцію і як і раніше вживаються лише в силу традиції); істинні евфемізми (продуктивні на даному історичному етапі, що володіють великим евфімістичним потенціалом); істинні евфемізми з додатковим стилістичним ефектом (евфемізми, що поєднуються з іронією і гумором) (Кацев, 1989: 41).
1.1.3 Мовні засоби і способи евфемізаціі
Евфемізми відрізняються великим структурним різноманітністю з точки зору граматики. В якості евфемізмів можуть вживатися (приклади за словником евфемізмів Р. Холдера, 1995):
1) Окремі слова:
? Іменники ( action/акція замість незаконні дії, underachiever/не цілком встигаючий замість невстигаючий, entanglement/скрутне становище замість критична ситуація;
? Прикметники ( special/спеціальний замість стоїть нижче за розумовими або фізичними здібностями, liberal/ліберальний замість нетерпимий, alternative/альтернативний замість відрізняється від прийнятого і встановленого в суспільстві) ;
? Дієслова ( to whitewash/білити, вибілювати замість зам'яти незручне подія, to arrange/організовувати замість робити що-небудь потайки, за спиною у інших, to stroke/ гладити замість переконувати за допомогою лестощів);
? Прислівники ( friendly/дружньо замість без особливого компромісу і співчуття);
? Займенники деяких розрядів (особисті, вказівні, невизначені): this, that, he, something та ін.
2) Словосполучення:
? Вільні словосполучення ( senior citizen/старший громадянин замість старий, academic dismissal/академічне звільнення замість виняток з коледжу, reduction in workforce/скорочення робочої сили замість масові звільнення);
? Фразеологічні звороти ( lame duck/кульгава качка замість голова адміністрації, який не може бути переобраний на другий термін, window dressing/прикраса вітрини замість