="justify" > фальсифікація фінансових звітів, golden handcuffs/золоті наручники замість значні виплати, які залучаються для найму досвідченого працівника).
3) Пропозиції:
(get on one's bike/пересісти на велосипед замість бути звільненим, work both sides of the street/працювати на обидва боки вулиці замість бути безпринципним, hang up one s hat/повісити капелюх замість одружитися на багатій ).
Щодо мовних засобів і способів евфемізаціі погляди лінгвістів в цілому різні, проте, можна говорити про те, що вони не стільки суперечать, скільки доповнюють один одного.
За Дж. Лоуренсу (Лоуренс, 1973: 25) все досить численні шляхи евфемізаціі являють собою реалізацію двох головних способів:
) Створення алегоричної вираження;
2) Використання ретельно підібраного слова-замінника.
Ч. Кейні виділяє наступні способи евфемізаціі (Кейні, 1960: 34):
) Навмисне опущення у промові образливого терміна;
2) Зміна форми слова-табу;
) Заміна слова-табу більш загальним терміном;
) Переклад неприйнятного терміна на іноземну мову.
Польський лінгвіст С. Відлак (Відлак, 1967) серед способів утворення евфемізмів перераховує:
) Запозичення з інших мов (іншомовні слова можуть здаватися більш благородними менш шокуючими);
2) Частковий антонім (літотес) ( досить важкий замість важкий );
) Повний антонім (Антифраза) (наприклад, легкий замість важкий або правда замість брехня , вимовлені відповідним тоном, з відповідним жестом і у відповідному контексті);
) Метафоризація (наприклад, замість власниця публічного будинку - мати настоятелька, а повії - монашки і т.д.)
Л.П. Крисін в якості засобів евфемізаціі виділяє наступні (Крисін, 1996):
) Слова-визначники з дифузної семантикою ( деякий , певний , відповідний , належний );
2) Імена іменники з досить загальним змістом, використовувані для називання цілком конкретних предметів і дій ( акція , виріб , об'єкт , продукт, товар, матеріал ), а також невизначені або вказівні займенники ( що-небудь, це ) і займенників обороти типу це справа , одне місце ;
) Іншомовні слова і терміни, що вживаються в якості позначень, більш придатних - в силу своєї меншої зрозумілості більшості носіїв мови - для вуалювання суті явища, ніж споконвічна лексика ( педикульоз замість вошивість , лібералізація цін замість підвищення цін , конфронтація замість протистояння );
) Слова, що позначають слабко виражену ступінь якості або неповноту дії, що вживаються не в своєму словниковому значенні, а в якості евфемізму (він недослишіт замість глухий, він накульгує замість кульгавий );
) Деякі дієслівні форми з приставкою під - ( під'їхати , підійти , підвезти та інші), що сприймаються деякими мовцями (головним чином носіями просторіччя) як більш ввічливі, пом'якшувальні пряме відношення до адресата;
) Абревіатури ( ВМ замість вища міра (покарання) СС замість Цілком Таємно )
Одну з найбільш всеосяжних класифікацій запропонував В.П. Москвін (Москвін, 1999: 215), виділивши 13 способів мовного вираження евфемізаціі мови:
) Метонімічний номінацію ( обійтися допомогою хустки замість висякатися );
2) метафорично номінацію ( піти...