- НЕ допускаються до свого складу Додатковий слів.
Втрачаючі свое Самостійне лексічне значення, «... слова, что входять до Структури фразеологічного зрощеній, превращаются у компонентів складної лексічної одиниці, яка наближається за значеннями до ОКРЕМЕ слова» [59, С. 73]. Тому много фразеологічніх зрощеній сінонімічні словами: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore и т.ін.
Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення якіх умотівоване значень їх компонентів.
Значення фразеологічної єдності вінікає в наслідок узагальненого переносного значення вільного словосполучень. Це результат переосмислені словосполучень. Як приклада можна привести Такі фразеологічні єдності: to spill the beans - Видати секрет; to burn bridges - спалюваті мости; to have other fish to fry - мати важлівіші справи; to throw dust into smb s eyes - замовляті зуби, замілюваті очі; to burn one s fingers - обпекті Собі пальці; обпектіся на Чомусь; to throw mud at smb.- Поліваті Бруда; to be narrow in the shoulders - НЕ розуміті жартів; to paint the devil blacker than he is - згущуваті фарби, перебільшуваті у Чомусь; to put a spoke in smb s wheel - вставляті палиці у колеса; to hold one s cards close to one s chest - тримати Щось у Таємниці, що не розголошуваті Щось, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold - позолочуваті чисте золото, старатися покращіті, прікрасіті Щось и без того й достатньо гарне; to paint the lily - підфарбуваті колір лілії, намагатіся покращіті чі прікрасіті Щось, что НЕ потребує покращення.
Як бачим для фразеологічніх єдностей характерна семантичності двоплановість. У окремо взятому ізольованих від контексту таких зворотах нельзя однозначно Встановити їх семантику, бо Такі словосполучень могут уживатися як Вільні у прямому їх значення І як фразеологічні в переносному, тобто смороду є омонімічнімі.
«Фразеологічні єдності Дещо збліжаються Із фразеологічнімі зрощеній своєю образністю, метафорічністю» [55, С. 50]. Альо На Відміну Від фразеологічніх зрощеній, де образний Зміст розкрівається только діахронічно, у фразеологічніх єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови.
Для розуміння фразеологічної єдності та патенти его компоненти спрійматі у переносному значенні. Например, суть вирази make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшуваті Щось (буквально, делать гору з горбочка ніркі крота), розкрівається только у тому випадка, если слово molehill розглядається у значенні «Щось незначна, маленьке, а слово mountain - «Щось очень велике». У складі фразеологічніх єдностей немає слів, що не зрозуміліх з точки зору сучасної мови.
Характерні ознакой фразеологічніх єдностей:
Яскрава образність и вітікаючі звідсі можлівість збігу з паралельно існуючімі словосполучень (пор .: to throw dust into smb s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one s fingers, to burn bridges);
Збереження семантики ОКРЕМЕ компонентів (to put a spoke in smb s wheel);
) неможлівість заміні одних компонентів іншімі (to hold one s cards close to one s chest);
) емоційно-експресивності забарвленість відіграє вірішальну роль (to throw dust into smb s eyes, to paint the devil blacker than he is);
) здатність вступаті у сінонімічні відношення з окремим словами або іншімі фразеологізмамі (to gild refined gold=to paint the lily).
Фразеологічні сполучення
Фразеологічні сполучення - звороті, в якіх Самостійне значення шкірного слова є абсолютно чіткім, но одна Із компонентів має зв'язане значення: a bosom friend - около, щирий друг, a pitched battle - жорстокий, запеклася бой , (to have) a narrow escape - Врятувати дивовище, to frown one s eyebrows - насупіті брови, Adam s apple - адамове яблуко, a Sisyphean labor - сізіфова праця, rack one s brains - ламати голову,), to pay attention to smb.- Звернути на когось Рамус, и т. Ін.
На Відміну Від фразеологічніх зрощеній и фразеологічніх єдностей, Які характеризуються ціліснім нерозкладнім значення, «фразеологічні сполучення характеризуються смісловою розкладністю» [59, С. 75]. У цьом відношенні смороду набліжаються до вільніх словосполучень.
Характерні ознакой фразеологічніх зотриманням:
у них припустима варіатівність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);
можлива сінонімічна заміна стріжневого слова (a pitched battle - жорстокий бой, a fierce battle - лютий бой);
можливо Включення ви...