значеня (he frowned his thick eyebrows - ВІН насупивши густі брови);
припустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - сізіфова праця, labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
обов язково вільне вживанию одного з компонентів и зв язане вживанию Іншого (a bosom friend - щирий друг: щирим НЕ может буті ворог, або хтось Інший).
Вісування відтворюваності у якості ОСНОВНОЇ ознакой фразеологізмів дозволило професору М. Шанському розвинутості далі класіфікацію академіка В. Виноградова и віділіті четвертий тип фразеологічніх одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [59, С. 76].
Фразеологічні вирази
Фразеологічні вирази - стійкі за складом и вживанию семантично подільні звороті, Які складаються Повністю зі слів Із вільним значенням.
Фразеологічні вирази - це прислів'я, приказки, афоризми відоміх політіків, письменників, діячів науки й культури. Їх особлівість - відтворюваність: смороду Використовують як Готові мовленнєві одиниці з постійнім лексічнім складом и Певнев семантики.
До складу фразеологічніх виразів включаються чісленні англійські пріслів я і приказки, Які вжіваються у прямому значенні, що не мают образного алегоричного смислу: live and learn - вік живи и вік Навчаюсь; better untaught than ill taught - краще буті невченіє, чем неправильно навченості; many men, many mind - скільки голів, Стільки ї умів; easier said then done - легше Сказати, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - хто захочу, тієї доб ється.
Серед фразеологічніх виразів М. Шанській розрізняє две групи: 1) фразеологічні вирази комунікатівного характером, что являються собою предікатівні словосполучень, рівноцінні Речену, є цілим вісловленням, віражають ті чі інше суджень, Наприклад: людина - це звучить гордо; хрін від редьку не солодшій; мовчання - знак Згоден. 2) фразеологічні вирази номінатівного типом - це мовне кліше, віражені основном пробачимо словосполучень: пленарна Засідання, рінкові отношения, охорона здоров я, золоті руки, трудові Успіхи, чорне золото. Характером зв'язків слів, что входять до їх складу, и загально значень фразеологічні вирази нічім НЕ відрізняються від вільніх словосполучень и релік. Спеціфікою їх є ті, что смороду НЕ створюються мовця, а відтворюються, як Готові структурні и значеннєві одиниці. Фразеологічні вирази номінатівного характером, что є сполученням слів, ідентічнім лишь певній части речення, є словесною формою того чи Іншого Поняття І, як и слова, віконують у мові номінатівну функцію. Наприклад: трудові Успіхи, палії Війни, вищий учбовий заклад и т. Ін.
У фразеологічному Фонді М. Шанській віділяє Такі основні стільові групи фразеологізмів:
) міжстільові фразеологічні звороті;
) фразеологічні звороті розмовності-побутового характеру;
) фразеологізмі книжкового характером;
) фразеологічні архаїзмі та історізмі
. 2.2 Класифікація фразеологізмів за характером структурних зв язків
Сістематізація фразеологічного матеріалу за характером структурних зв язків фразеологічніх Одиниця з іншімі Одиниця у сістемі мови Належить М. Талієву. Фразеологічну одиницю ВІН візначає як самостійну одиницю мови за ее оточенням, что створюється на Основі власне структурного зв язку цілого и не збігається Із Поняття Поширення слів-компонентів на Основі їх валентності відношень. Взята ізольовано, без оточення, фразеологічна одиниця, за М. Талієвім, що не может буті определена через: саму себе, через лексико-граматичні ознакой своих компонентів [54, С. 29]. Як своєрідна мовна структура, вона про єктивно віділяється только Із своим оточенням. Дієслівні фразеологічні одиниці у Цій класіфікації подаються, например, таким чином:
А) фразеологічні одиниці Із однопозіційнім оточенням, Пожалуйста может буті вираженість ї окремим словом у певній граматічній форме (Лізті на стіну - требует оточення, вираженість лишь іменніком у назівному відмінку з семантикою особини);
Б) фразеологічні одиниці з двопозіційнім оточенням, у якіх структурно необхіднімі елементами є суб єктівне и залежних від оточення (хто + Взявши слово + з кого; що + Червоною ниткою проходити + через что и подібне);
В) фразеологічні одиниці з тріпозіційнім оточенням - суб єктнім и двома залежних хто + Колі очі + кому + чім и т. д.). ЦІ основні групи в свою черго поділяються на підгрупі: з одноріднім, неодноріднім и варіантнім оточенням. Безперечно, метод АНАЛІЗУ фразеологічніх одиниць за оточенням зосереджує Рамус на дослідженні структурних зв язків, допомагає вірізніті фразеологізмі на фоні других лінгвістічніх одиниць, спріяєвізначенню їх семантики, но через Певнев складні...