в мові є одним з найважливіших факторів його развітіяОно примножує лексичну спроможність мови, служить джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів, а також є наслідком змін, що відбуваються в історичному процесі життєдіяльності суспільства.
Іноземні слова є для багатьох освоюють німецьку мову, також як і для його носіїв, справжніми пастками: труднощі полягатимуть в малозрозумілою вимові, правилах зміна і узгодження з німецькими словами.
Так, багато англіцизми вимовляються в німецькій мові згідно з правилами англійської фонетики, через це німецька мова втрачає своє характерне звучання, наприклад, англійське заіствованіе update звучить як [`apdeit] замість німецького [` ubda: te].
З цієї причини носіям німецької мови, а також вивчають його іноземцям доводиться вельми складно, оскільки в кожній конкретній ситуації необхідно вибрати вірний варіант виголошення звуковВ даний час залишається ряд неточностей, наприклад, як вимовляти букву u - як [u:], як [a:] або як [?:] Сучасна німецька мовна дійсність така, що в одному реченні вже звично сусідять німецьке слово Wunder і так звані «нові» слова drummer і surfen, які прибули з англійської мови.
Цілком можна зрозуміти в цьому зв'язку тривога німецьких фонетістовНекоторие з них пропонують навіть пристосувати правопис англійських слів під німецьке вимова, проте отримані варіанти (softwehr, compjuter, spotleit, CD-Plejer, mauntenbeiks або seiens-fikschn-roman) виглядають абсолютно неприйнятними [Виноградов 2 001, 46]
Усна мова все ще «намагається» пристосувати запозичені слова до німецьких орфоепічних законам, так, наприклад, незвичні для німецької мови звуки або поєднання звуків в іноземних словах часто заміняються схожими німецькими звуками (слово Poster, наприклад, вимовляється з довгим або коротким o поряд з англійською [pouster]).
Не тільки вимову і написання запозичених слів, але і коректне вживання з точки зору граматики може сприяти їх якнайшвидшої асиміляції в німецькому язикеТак, відбувається граматична асиміляція дієслів, коли вони отримують інфінітівнимі закінчення - (e) n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) або ж до так званих «англійським» дієсловам додаються німецькі приставки (bezirzen, vermaledeien) Додатковою ознакою асиміляції може служити той факт, що деякі запозичені дієслова утворюються за аналогією з німецькими дієсловами з приставками (outsourcen, downloaden, updaten) і використовуються так само, як вони, наприклад: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.
Таким чином, аналіз даних дає можливість встановити, що іноземні слова (а саме англо-американізми) в німецькій мовній системі з погляду їх вживання у письмовій та в усній мові і раніше залишаються не до кінця ізученниміНекоторие з них поступово змінюються, намагаючись відповідати німецькими правилами, інші ж залишаються незмінними - не німецька: звучать і пишуться незвично, створюють труднощі при відмінюванні і відмінюванні, утворенні множини і вживанні із прийменниками
Англійська мова як мова науки, політики, економіки відіграє дуже важливу роль у сучасному міреПрі цьому в більшості країн «місцевий» англійська мова - це суміш з літературної англійської, рідної мови та рекламних слоганів, яскравим прикладом якого в сучасній Німеччині є, наприклад , Denglisch (Deutsch + Englisch) Це так званий «новий» німецький язикОн став буденної і звичної дійсністю в ГерманііПрімером такого «нового» мови може служити наступний фрагмент:
«Viele gelehrte people bem? hen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commenSelbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze n? mlich viel nicer aus als schn? des german or langweiliges Englisch!» [Денисова 2000, 68].
Як дозволяє помітити даний приклад, для Denglisch характерно одноразова вживання слів англійської мови поряд з німецькими мовними одиницями.
.2 Вживання англо-американізмів в навчальній літературі
Як Запозичення в сучасній німецькій мові досить популярні, на цій основі їх можна спостерігати не тільки в рекламних текстах, але і в навчальних матеріалах з німецької язикуВнедряясь в шкільні підручники і дитячі книжки, англо-американізми все більш міцно обгрунтовуються серед німецької лексики.
У даній роботі використовується матеріал підручників Бім І.ЛСледует зауважити, що дана навчальна література орієнтована на учнів, які відносяться до молодого покоління, у зв'язку з чим раціональним поясненням споживання в підручниках англо-американізмів є тяжіння до найбільш простого і зрозумілого підліткам язикуОдной з особливостей досліджуваної навчальної літератури є велика кількість діалогів, вправ, що сприяють формуванню та подальшому розвитку комунікативних навичок учащіхсяОпіраясь на дане припущення, можливо стверджувати, що мета авторів таких навчальних посібників - навчити розкріпаченому і так званому «живому» спілкуванню на мові, оскільки м...