Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&

Реферат Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&





ики (агенти) і біоніки ( винаходи природи як модель технічної продукції) .Сінтаксіческое уподібнення Nat? rliche Prozesse regulieren, wenn sie bestimmte Umweltbedingungen in f? r uns g? nstiger Weise konstant halten (Selbstreinigung von Gew? ssern, Kontrolle von Sch? dlingspopulationen durch nat? rliche Feinde usw.). А природні процеси регулюють, коли вони постійно зберігають певні умови навколишнього середовища в зручному для?? ас порядку (самоочищення водойм, контроль популяцій шкідників завдяки природним знищувачів і т.д.). Синтаксичне уподібнення Natur- und Umweltschutz sollen in zweckrationaler Perspektive daf? r sorgen, dass die nat? rlichen Produktions- und Regulationsfunktionen erhalten bleiben. Охорона природи і навколишнього середовища повинна піклуватися в целерациональной інтерпретації про збереження природних функцій виробництва і регулірованія.Лексіко-семантична заміна Граматична трансформація (дієслово замінюється іменником) Dazu betrachtet man Naturausschnitte oft als? Kosysteme, dh als Wirkungsgef? ge aus verschiedenen Organismen und deren unbelebter Umwelt, die? kosystemdienstleistungen erbringen. Для цього природні компоненти часто розглядають як екосистем, тобто як взаємодія різних організмів і їх незаселеній навколишнього середовища, яка служить екосістемой.Лексіко-семантична заміна ???????? Artenschutz betreibt man in zweckrationaler Perspektive, weil jede Art eine potenzielle Ressource ist. Охороною видів займаються в целерациональной інтерпретації, так як кожен вид - це потенційний ресурс.Лексіко-семантична заміна Ob die Stabilit? T von? Kosystemen mit der Artenzahl zunimmt, ist umstritten. Проте залишається спірним, чи зростає стабільність екосистем з видовим числом. Синтаксична трансформація (перестановка) Natur als? Sthetisch-symbolischer Gegenstand: Landschaft und Wildnis Природа як естетико-символічний предмет: ландшафт і дика пріродаСінтаксіческое уподобленіеIm Naturschutz dominieren seit einigen Jahrzehnten zweckra tionale Argumente, die durch Verweis auf tats? Chliche oder vermeintliche? Kologische Sachzw? nge gest? tzt werden. В охороні природи домінують уже кілька десятиліть целерациональное аргументи, які спираються на фактичне або очікуване екологічний тиск обстоятельств.Сінтаксіческое уподібнення КалькірованіеAlltagsweltlich ist Natur jedoch vor allem Gegenstand und Ort emotionaler Erfahrungen.Тем не менш, щодня природа - це, насамперед, предмет і місце емоційного сприйняття. ??? Sie hat sogenannten eudaimonistischen Wert, weil sie aufgrund ihrer? Sthetischen Qualit? Ten und symbolischen Bedeutungen mit der Idee eines guten, sinnerf? Llten Lebens verkn? Pft ist. Вона володіє так званої духовною цінністю, оскільки на основі її естетичної якості і символічного значення вона пов'язана з ідеєю хорошою, наповненою сенсом жізні.Грамматіческая заміна Voraussetzung f? R diese alltagsweltliche Perspektive ist, dass wir nicht mehr - naturabh? Ngig - in einer l ? ndlich-b? uerlichen, sondern - distanziert von Natur - in einer st? dtisch-industriellen, hoch technisierten Gesellschaft leben. Передумовою для цієї щоденної перспективи послужило те, що ми більше не живемо в залежному від природи сільсько-селянському суспільстві, а живемо відсторонено від природи в міському, промисловому, механізованому обществе.Калькірованіе Der eudaimonistische Wert von Natur ergibt sich, anders als ihr instrumenteller Wert, nicht aus physischen Eigenschaften von Naturph? nomenen. На відміну від інструментальної цінності, духовна цінність природи складається не з фізичних якостей явищ пріроди.Сінтаксіческая трансформація (перестановка) Калькирование Somit ist er auch nicht aus naturwissenschaftlich-? Kologisch beschreibbaren Eigenschaften ableitbar (so wie sich der k? Nstlerische Wert eines Gem? Ldes nicht aus den chemischen Eigenschaften der verwendeten Farben ableiten l? sst). Отже, вона також не складається з якостей, які естественнонаучно та екологічно фіксуються (як, наприклад, художня цінність картини не залежить від хімічних властивостей використаних фарб). ?????? Vielmehr weisen wir der Natur diesen Wert zu, und zwar im Rahmen von kulturell gepr? Gten Wahrnehmungs- und Deutungsmustern. Більше того, ми присвоюємо цю цінність природі, а саме в рамках культурно обумовлених зразків сприйняття і інтерпретаціі.Сінтаксіческое уподібнення Deshalb kann dasselbe physische St? Ck Natur unterschiedlich, ja gegens? Tzlich wahrgenommen, gedeutet und b ewertet werden.Поетому той же самий фізичний об'єкт- природа - може бути сприйнятий, витлумачений і оцінений по-різному, навіть з протилежних точок зренія.Лексіко-семантична заміна ?????? Unsere emotionalen Naturerfahrungen sind zwar stets subjektiv -individuell, bewegen sich aber immer im Rahmen kulturell gepr? gter , intersubjektiver Muster, sodass man? ber sie diskutieren kann. Наше емоційне сприйняття природи завжди суб'єктивно-індивідуально, однак, воно завжди змінюється в рамках культурно обумовлених, інтерсуб'єктивності моделей, ...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Формування елементарних уявлень та зрозуміти про об'єкти природи (Предм ...
  • Реферат на тему: Система роботи з розвитку сприйняття звуків природи дошкільнятами
  • Реферат на тему: Роль природно-розвивального середовища в самостійному пізнанні природи діть ...
  • Реферат на тему: Охорона природи
  • Реферат на тему: Мовна репрезентація чуттєвого сприйняття: перцептивно як семантична категор ...