Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Інверсія як одне з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних пропозицій

Реферат Інверсія як одне з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних пропозицій





в реченні естьподлежащее, порядок слів завжди зворотний. Цей випадок ілюстрації не вимагає. За аналогією багато інших негативних слова і фрази відкидаються в початок пропозиції, також викликаючи інверсію. There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it soVERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late! »(Lewis Carroll.« Alice in Wonderland », chapter I).

5) Важка інверсія. За підставу класифікації та за принцип віднесення інверсії до важкої або легкої приймається інтонація висловлювання, довжина іменної частини і ступінь її емфатичною виразності. Багато прикладів інверсії, трактуються в літературі як стилістична легка інверсія, насправді, на думку авторів даної класифікації П.В.Куліковера і Р.Д.Левайна, є проявами важкої інверсії [13, 124]. При важкій інверсії іменна частина емоційно підкреслена і несе емфатіческій наголос або значно поширена. Критерієм поділу важкої і легкої інверсії серед іншого є довжина і «вага» групи підмета в реченні, при цьому «вага» не обов'язково безпосередньо залежить від довжини. Важке підмет завжди видає характерна нього інтонація. Необхідно пам'ятати про «вазі» підмета в реченні при перекладі на російську мову. Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly (DHLawrence. «Lady Chatterley s Lover», chapter XIV).

6) Інверсія з there. В англійській мові такі пропозиції починаються оборотом there is (there are), за яким слідує іменник з відносяться до нього словами і потім обставина місця або часу. У російській мові в подібних випадках пропозицію зазвичай починається з обставини місця або часу. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).

) Інверсія в питаннях. «Засвідчувальний» питання структурно близький до емоційного перепитати. Такі питання вимовляються з підвищується інтонацією і функціонально відрізняються від загальних питань тим, що мовець хоче упевнитися в правильності свого припущення. Така прагматика використання інверсії в питаннях »[15, 13]. You do not mean it? (DHLawrence. «Lady Chatterley s Lover», chapter XII).

) Інверсія зі стійкими структурами. У деяких випадках зворотний порядок є нормою. Так, зворотний порядок слів вживається в головній частині складнопідрядних речень, що починаються прислівниками hardly, scarcely (ледь), no sooner (як тільки, ледве), а також у пропозиціях, що починаються словами never (ніколи), nothing (ніщо, нічого), not only (не тільки) та ін.


. 3 Функції інверсії


Серед функцій інверсії найчастіше виділяють: емоційно-оцінну, інтенсифікацію і граматичну функції.


. 3.1 Емоційно-оцінна функція

Емоційно-оцінна функція проявляє себе при виділенні:. Підмета.

. При присудок, вираженому неперехідних дієсловом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run і т. П.), Використовується повна інверсія;

а) У пропозиціях з вводить there (зазвичай з дієсловом to be):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came I repeated knocking at the door (H. Wells).

б) У пропозиціях без вводящего there (зазвичай починаються з обставини місця):

In the corner stood table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

2. У еліптичних конструкціях з so і neither, метою яких є віднесення змісту присудка попереднього речення до іншого суб'єкта (який підлягає), використовується часткова інверсія:

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

Б. При виділенні предікатіва.is the heart of woman (S. Leacock) .: it had been! (K. Mansfield).

В. При виділенні доповнення та обставини.

На перше місце ставляться доповнення та обставини:

а) Зі значенням:

Заперечення: never, nowhere, not a word і т. п.

Обмеження: з часткою only.

Посилення: many a time і т. п.

б) Прислівники, що виражають напрямок руху і є компонентами дієслівних сполучень типу to go out, to come in. Постановка їх на перше місце привносить значення поривчастого руху, стрімкого або несподіваного дії.

Повна інверсія при цьому має місце у випадку, якщо підмет виражено іменником; її немає, якщо підмет виражено займенником:

<...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття і функції інверсії
  • Реферат на тему: Інверсія як засіб досягнення емфаза
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Сутність надзвичайного стану, обставини та порядок його введення