ченко (1814-1861). У ціклі «Давидові псалми» Шевченка про єднує власне переклади з переспівамі ОКРЕМЕ біблійніх віршів: зберігаючі образну систему орігіналів, перекладач часто надає Їм Іншого ідейного забарвлення. Існує декілька редакцій перекладу Шевченком «Слова о полку Ігоревім», Які свідчать про том, что автор намагався надаті перекладу відтінку драматічності, що не властівому Загальній уяві про мелодійність твору [23, с. 15].
У второй половіні ХІХ ст. спостерігається розквіт Творчої ДІЯЛЬНОСТІ Михайла Старицького, Який увійшов до історії вітчізняного перекладу Завдяк роботі з «Гамлетом» Шекспіра, сербське народних ЕПОСу поезією М. Лермонтова («Демон»), Пушкіна та Некрасова. Художній переклад у віконанні М. Старицького становится Справжня лабораторією по створеня НОВИХ ЗАСОБІВ поетичної мови, зокрема неологізмів [10, с. 401].
Пантелеймон Куліш (1819-1897) переклав 15 п єс Шекспіра, твори Гете, Шіллера, Байрона, Гейне та других. Частина его перекладів набліжена до переспівів [10, с. 403]. Познайомівшісь у Відні з абсольвентом богослов я Іваном Пулюєм (1845-1918), у СПІВПРАЦІ з ним переклав Новий Заповіт з грецької (1871) i видав спочатку ОКРЕМІ Євангелії. Тисячу вісімсот сімдесят два р. П. Куліш закінчив переклад Старого Заповіту, но его праця згоріла при пожежі его хутора Мотронівкі. ВІН взявши ще раз за цею переклад, альо Вже НЕ встіг его Завершити. Рукопис довели до кінця Іван Нечуй-Левицький (1838-1918, переклад книг Хронік, Ездри, Неємії, Естери, Даніїла) та Іван Пулюй (переклад Псалтиря) [1].
У ХІХ ст. Вийшла українською мовою «Божественна комедія» Данте, «Гамлет» Шекспіра, «Фауст» Гете, драми Шіллера, поеми Байрона, Гюго, Гейне, Міцкевича ТОЩО. З з'явилися кількох перекладів одного твору (Данте, Шекспір, Гейне, Міцкевич) закладаються підваліні порівняльної критики перекладів, основоположником якої БУВ І. Франка (1856-1916). Его праці про українські Версії «Гамлета», творів Адама Міцкевича вірізняються скроню мовної и літературної компетенцією, яка дала Йому змогу сформулюваті деякі фундаментальні принципи перекладу. Согласно з Франком, ЦІ принципі не є нейтральними, а візначені ідейно-естетичних Настанови перекладача и тісно пов язані з его світоглядом. Точність перекладу зовсім НЕ означає простого Копіювання орігіналу, Пожалуйста неодмінно виробляти до спотворення его змісту. За Франком, точність перекладеного тексту винна полягаті у правильному відтворенні Первін Ідей и в дотріманні єдності змісту и форми орігіналу [7].
перекладацькою творчість Івана Франка мала Надзвичайно Важлива значення для становлення українського художнього перекладу. Досконало володіючі багатьма мовами, зокрема Грецький, латинську, французькою, англійською, німецькою, італійською, польською та ін., ВІН переклав на українську мову твори Гомера, Софокла, Горація, Овідія, Данте, Шекспіра, Гете, Шіллера, Байрона, Гюго та багатьох других іноземних письменників. Такоже Франко перекладав «Мертві душі» Гоголя, велику Кількість творів Пушкіна, Лермонтова, Некрасова [10, с. 413]. Завдяк довершення знань німецької мови ВІН переклав нею деякі твори Шевченка («Кавказ», «Заповіт», «Садок вишневий коло хати» ТОЩО) та Чима українських народніх пісень. Франко наполягав на збагачувальній Функції перекладів Стосовно национальной Культура і призвал перекладачів братися за найкращі твори світової літератури, щоб у такий способ Сприяти розвіткові української літератури. Великий поет-перекладач и тонкий стиліст, Франко не МІГ НЕ реагуваті на Успіхи и невдачі своих колег по перу. Аналізуючі українські переклади «Гамлета», Франко Розглядає варіанти, подані П. Кулішем, Ю. Федьковичем та М. Старицький. Его критичність слово спрямованостей проти спотворення Поетичне образів орігіналу через зловжівання буквалізмамі, іноді важка и незграбних стилю перекладу, использование НЕ прідатного для перекладу розміру віршування. У своих критичних розвідках Франко виходим за Межі простої констатації недоліків перекладу, пропонуючі Власні варіанти, Які дають змогу Зберегти естетичні РІСД орігіналу [2, с. 178]. У своїй статті «Каменярі. Український текст и польський переклад. Дещо про штуку перекладаного »ВІН критично проаналізував польський переклад свого відомого вірша. Франко захіщає повноцінній художній переклад, Який бі відтворював оригінал у єдності его форми та змісту [7].
Леся Українка (1871-1913) відома в истории украинского художнього перекладу своєю робот над десятками лірічніх віршів Гейне, прозою Гоголя та Горького, Уривки з творів Гомера, Данте, Байрона, лірічнімі піснями давно Єгіпту та гімнамі з давньоіндійської «Рігведі» [6, С. 25 - 31].
Павло Грабовський Виконаю много перекладів з мов народів Східної Європи, Америки та Російської імперії. ВІН працював помощью підрядніків, Які готувалі для него его товариші - Політичні вісланці. Найкращі переклади Грабов...