Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Основні етапи становлення українського перекладознавства

Реферат Основні етапи становлення українського перекладознавства





ського є видатна художнімі творами, Які проти дають чітку уяву про оригінал. Сам перекладач писав: «У шкірному творі для мене мают Рамус головна думка та загальний характер, дрібниці мені - Ніщо» [9, с. 29].

Художні переклади, зроблені у ХІХ и на початку ХХ ст., Цілком вписався в український культурний контекст, збагатівші его творчістю корифеїв світової літератури. Водночас смороду спріялі розвіткові української мови и літератури, Які були Офіційно Заборонені указами Царське Уряду 1863 и +1876 рр. З'явилися НОВИХ виражальних ЗАСОБІВ и літературних жанрів, что Доті НЕ існувалі в Українському дискурсі (таких, як сонет, класична трагедія), великою мірою булу зумовлена ??ПЕРЕКЛАД. Деякі відомі українські письменники, зокрема Марко Вовчок и Павло Грабовський, прислужилися такоже розвіткові перекладу на російську мову, відтворівші цією мовою твори Жуля Верна (Вовчок) i Тараса Шевченка (Грабовський). Поправоч тенденцію до українізації перекладної літератури, характерні для ХІХ ст., Художній переклад в Україні становится, за Влучна визначенням Максима Стріхі, інструментом націєтворення на тлі всілякіх офіційніх запретили и Виконує Цю місію аж до виборення української незалежності [20, с. 267].

ХІХ ст., ознаменування Розширене перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ в Україні, Було ЕПОХА Підвищення национальной свідомості населення. Більшість Тогочасні письменників були ПЕРЕКЛАД: І. Франка, Л. Українка, П. Куліш, Л. Боровиковський, П. Ніщінській, С. Руданський, М. Старицький, П. Грабовський, В. Самійленко, М. Вовчок, М. Кропивницький. Течение цього годині буле ПЕРЕКЛАД шедеври іноземної літератури, а такоже Було Здійснено перший в истории повний переклад Старого та Нового Заповітів українською мовою.


2. Українське перекладознавство у ХХ - поч. ХХІ ст.


.1 Українські перекладачі ХХ ст.


У Перші десятіріччя ХХ ст. відбуліся две російські революції 1905 и 1 917 рр., Які сколіхнулі імперію. У 1918 р. постала незалежна українська держава - Українська Народна Республіка, Визнана за кордоном. Серед ее міністрів були и перекладачі. Іван Огієнко, історик, філолог, філософ и министр национальной освіти, подає свой переклад Біблії. Зростання української самосвідомості дало сильний Поштовх орігінальній та перекладацькій творчості. Вона НЕ зупини даже после більшовицьких репресій 20 - 30х років, через Які українська література зізналася Величезне Втратили. Так звань Гурток неокласиків, Заснований на качана 20х років, МАВ на меті заповнити прогалину в перекладацькою спадку української літератури, щоб ввести ее у світовий контекст. ВІН про єднував талановитих поетів и письменників, таких як М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович, М. Рильський, Ю. Клен. Усі смороду володілі кількома мовами и проявили себе в перекладі різніх жанрів. Оді Горація, сонети Ронсара, трагедії Корнеля и Расіна, комедії Шекспіра, Мольєра, Бомарше и Ростана, поеми, романи у Віршах Міцкевича и Пушкіна, поезії сімволістів дістали втілення в українській мові Завдяк групі неокласиків [21, с. 141].

Частка більшої части з них булу трагічною, оскількі Комуністичний режим не пробачаю найменшого віяву национального самовіраження. Така ж частка спіткала члена літературної групи МАРС Валеріана Підмогильного, відомого своими Переклади з французької творів Вольтера, Дідро, Мопассана и Франса. Усі талановіті митці, что погибли течение трагічніх подій 1930х рр. (М. Зеров, В. Підмогильний, М. Драй-Хмара, М. Вороний, П. Филипович, Д. Загул), вважаються ПРЕДСТАВНИК «розстріляного Відродження». Ті, хто віжів во время репресій, знаходится порятунок у художньому перекладі, що не маючі змогі вільно вісловлюватіся в орігінальній творчості [12].

Микола Зеров (1890-1937) у 1 920 - 1930х рр. Виконаю переклади з латинською («Антологія римської поезії»), польської (драма Словацького «Мазепа»), французької, італійської, англійської, російської, Білоруської. Це твори Беранже, де Ліля, Бодлера, Петрарки, Байрона, Міцкевича, Пушкіна, Гоголя, Янки Купали. Зерова цікавілі ї теоретичні питання перекладознавства, про что свідчать, зокрема, статті «У делу віршованого перекладу» та «Брюсов - перекладач латинськи поетів» [12].

Чільне місце як теоретик и практик українського художнього перекладу ХХ ст. посідає М. Рильський (1895-1964). Зокрема ВІН переклав поему Міцкевича «Пан Тадеуш», поему Вольтера «Орлеанська діва», роман Пушкіна «Євген Онєгін», новели Мопассана, оповідання Джека Лондона, повісті М. Гоголя, трагедії Шекспіра, сотні лірічніх творів российских, білоруськіх, французьких, німецькіх авторів. Як и решта неокласиків, Рильський безпосередно своєю творчістю НЕ реагував на Політичні події та течение 1920х рр. цілковито ізолювався від радянської дійсності, лишь подеколи в одвертій форме (например, у вірші «На мире є співучі...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розвиток усної руської и зокрема української літератури
  • Реферат на тему: Українська література на екрані. Використання досвіду кіно в шкільному кур ...
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Відродження української літератури 20-х років ХХ ст.
  • Реферат на тему: Становлення и Розвиток української Радянської літератури