Англійська мова дуже багатий ідіоматичними висловлюваннями, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, в передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для вивчають англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійську мову обійшов усіх.
Прислів'я і приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, це образ думок і характер народу.
Прислів'я і приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза тимчасового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, і ??приказки завжди залишаться актуальними, припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках висвітлено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.
6. Співвідношення англійських і російських прислів'їв
Порівняння прислів'їв різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідностей англійської прислів'я обов'язковим критерієм був збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські і російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Наприклад, прислів'я: The glass is always greener on the other side of the fence. Дослівний переклад цього прислів'я звучить так: Трава завжди зеленіша по той бік паркану. Але в російській мові такого прислів'я немає, зате є інше прислів'я: Добре там, де нас немає.
В принципі, ці два прислів'я еквіваленти за змістом. Але дослівний переклад російського прислів'я буде звучати так: Life is better, where we are not present.
7. Труднощі перекладу англійських прислів'їв на російську мову
Багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різних мовах, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тільки розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, на який здійснюється переказ.
У англійської мови свої закони, у російської - свої. У англійської мови свій порядок слів, а в російського - інший. У англійській фразі ніколи не може бути двох заперечень, а в російській ми тільки що вжили їх два: ніколи raquo ;, laquo, не raquo ;. Англійська фраза в буквальному сенсі звучала б так: У англійській фразі ніколи може бути двох заперечень .
Російська мова гнучкий, і він дозволяє зберігати англійська порядок слів у фразі, але не завжди. Англійська фраза He was not ready буквально перекладається, як він був не готовий raquo ;. Такий порядок слів ріже слух, і ми міняємо його на Він не був готовий .
Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок виникають і виникали завжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те, що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно.
Наприклад, англійська пословіцаpot calls the kettle black (1)
Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:
Горщик обзиває цей чайник чорним (2)
Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини це прислів'я здається чимось новим, тому сенс не завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, треба шукати російська еквівалент:
Чия б корова мукала, а твоя помовчала (3)
Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести її знову на англійську мову, то вийде наступне: 's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Як бачимо, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4).
Ось які труднощі зустрічаються на шляху перекладача, коли він переводить англійські прислів'я.
Отже, тепер, грунтуючись на аналізі всіх перерахованих вище труднощів пере...