Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прагматична адаптація

Реферат Прагматична адаптація





рмація в Якій домінуючім становится контекстуального значення слова: Materials are ANYTHING from which products can be made (Матеріали це всі ті, з чого можна віробіті продукт )

) конкретізація значення: лексічна трансформація внаслідок якої слово (Термін) шіршої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики: There are many points at the debates to discuss. (Можна найти много становищем, Які слід обговорити во время Дискусії)

3) генералізація: слово з Вузька значень у процессе перевода замінюється словом, з більш широким значенням: The first factories were driven by water (Перші фабрики працювать на воді)

4) смісловій розвиток: лексічна трансформація пов язана з контекстуальної заміною, у результате якої Використовують слово, значення которого є лінгвістічнім РОЗВИТКУ значення слова в оригіналі: Only when this theory became available was possible to understand these complicated problems (только коли ця теорія НЕ булу всебічного розголосу стало можливіть вірішуваті більш складні задачі)

5) антонімічній переклад: трансформація коли форма слова або словосполучень замінюється на протилежних, Зміст почти НЕ змінюється; He failed to do this work. (Йому НЕ вдалось віконаті Цю роботу);

) цілісна перебудова: Різновид семантичного розвитку, коли переробці підлягають усі речення: Don t mention it. (Не Варто дякувати); Help yourself (прігощайтесь);

7) компенсація Втратили у процессе перевода: вінікає во время перекладу культурно забарвленіх слів. Вінікає во время перекладу реалій. Компенсація может мати семантичний або стілістічній характер. семантичності для безеквівалентної лексики - реалій. (Почекаев до Зимовой канікул. Wait till the Christmas holidays). стилістична - щоб віклікаті у читача перекладу ті ж Самі емоції як при оригіналі.

Другий вид прагматічної адаптації має на меті добиться правильного сприйняттів змісту орігіналу, донести до рецептора перекладу емоційній Вплив вихідного тексту. Необходимость подобной адаптації вінікає того, что в Кожній мові існують назви питань комерційної торгівлі про єктів и СИТУАЦІЙ, з Якими у представителей даного мовного колективу пов язані особливі асоціації. Розглянемо кілька типових віпадків неспівпадіння сприйняттів аналогічніх повідомлень в оригіналі та перекладі. Назви одних и тихий же дерев у різніх мовах могут віклікаті у людей неоднакові асоціації. Для україно-мовної людини, каштан - це не просто дерево, а свого роду символ его країни, Щось рідне и около. У англійця назва каштану - «chestnut" не пов язане з подібнімі асоціаціямі, и в перекладі таке порівняння может віклікаті здівування. Слід такоже враховуваті, что сприйняттів аналогічніх слів і виразів покладів від частоти І ступеня звічності їх вживаності. Прагматічні адаптації іншого и Першого тіпів могут буті взаємопов язані, если в Основі неадекватного сприйняттів лежить нерозуміння або Неповне розуміння вихідного ПОВІДОМЛЕННЯ.

При застосуванні третього типу адаптації, перекладач орієнтується не так на усередненого, а на конкретного рецептора и на конкретну сітуацію спілкування, прагнучі Забезпечити Бажанов Вплив. Тому подібна адаптація звічайна пов'язана зі значний відхіленням від вихідного ПОВІДОМЛЕННЯ. Тут можна віділіті декілька типових СИТУАЦІЙ:

а) перекладач у конкретній ситуации считает за потрібнім Передат НЕ сказань, а ті что мається на увазі;

б) для Досягнення Бажанов впліву на даного рецептора необхідні Інші засоби, чем ті, Які вікорістані в оригіналі, це має вірішуваті сам перекладач;

в) при перекладі назв літературних творів, кінофільмів, телевізійніх передач, прагматична адаптація цього типу нерідко зустрічається з метою сделать Такі назви звичних и природніми для прійнятої культури.

Четвертий тип прагматічної адаптації можна охарактерізуваті як решение «екстраперекладацького надзавдання». Годиною перекладач может використовуват переклад для Досягнення якоїсь Іншої мети, вірішіті буде Пожалуйста свое Завдання, безпосередно НЕ зв'язанє з точним відтворенням орігіналу. І для вирішенню такого «Завдання» ВІН может змінюваті и даже спотворюваті оригінал, порушуючі Головні принципи своєї професійної ДІЯЛЬНОСТІ. Найбільш часто в перекладацькій практике зустрічаються Чотири види прагматічної адаптації цього типу.

Перш за все, відзначімо Існування так званого, філологічного перекладу, коли перекладач прагнем Відтворити в перекладі формальн...


Назад | сторінка 5 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...