ркі-іносказання (??? xiehouyu). [6]
О.А.Корнілов ділить фразеологізми на кілька класифікацій: якщо фразеологічні одиниці розподіляються за групами в залежності від свого значення, то можна говорити про идеографической або тематичної класифікації.
Класифікація фразеологічних одиниць за формальними ознаками найбільш складна, оскільки єдиної думки в цьому питанні немає.
О.А.Корнілов дає наступну класифікацію фразеологізмам:
Суюй (?? suyu) - також мають назву приказки. Широко поширені в усному мовленні китайського народу.
Яньюй (?? yanyu) - прислів'я.
двучастной алегоричні вислови - перша частина, яких представляє собою якесь іносказання (алегорію), а друга - його розкриття, тлумачення.
Якщо таке вислів вживається не повною, а в усіченою формі (тільки перша алегорична частина), то можна говорити про фразеологічний одиницях іншого типу - про недоговоркі-оповідях ієрогліф і пхіньін. [1]
О.А.Корнілов, пропонує виділити за ступенем труднощі освоєння пословічно фонду іноземної мови кілька типів ідіоматичних виразів:
- й тип: фразеологічні одиниці мають однаковий інваріант сенсу і однакову внутрішню форму;
- й тип: фразеологічні одиниці мають однаковий інваріант сенсу, але зовсім різні «мовні одягу», різну внутрішню форму;
3-й тип: специфічність метафоричного вираження сенсу поєднується з неоднозначністю (або варіативністю) самого смислового інваріанта;
- й тип: специфічність (незбіг) сенсу поєднується зі специфічністю образотворчих мовних засобів, що використовуються для метафоричного оформлення цього сенсу. [1]
ВИСНОВОК
Смуток і лінгвістика здавна перебували в тісному зв'язку. Оскільки семіотика є наукою, яка займається вивченням символіки, довільний знак, у тому числі і мовної, представляє великий інтерес для семітологією. Дослідження з цього питання ведуться з часів появи такої науки як мовознавство, але, незважаючи на це, багато сучасні вчені продовжують вивчати зв'язок семіотики та мовознавства, приділяючи велику увагу числах о мовному аспекті.
Ю.М. Лотман і Н.Б. Мечковская довели обгрунтованість тісному зв'язку лінгвістики і семіотики, Тань Аошуан вивчала практичну сторону цього питання, описала значення і роль китайських чисел. А.Л. Семенас займалася вивченням фразеології китайської мови, ввела класифікацію фразеологізмів.
На даний момент питання про зв'язок лінгвістиці і семіотиці детально вивчений, і ні в кого не виникає питань про важливість цих двох наук один для одного. Матеріалом для дослідження послужили 30 китайських фразеологізмів, що містять у своєму складі цифровий компонент. Фразеологізми відбиралися шляхом суцільного відбору з китайсько-російського словника фразеологічних висловів. Готліб О.М., Му Хуанін.
У процесі вирішення поставлених завдань у роботі були використані наступні методи і прийоми:
описовий метод (прийоми спостереження, класифікації, контекстного аналізу, інтерпретації);
прийом статистичної обробки даних.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
1.Готліб О.М., Му Хуанін. Китайсько-російський словник фразеологічний вираженій.- М .: Схід-Захід, 2007, 1-608с.
2.Корнілов О.А. Перлини китайської фразеологіі.- М .: КДУ, 2 010, 8-24с.
.Крейдлін Г.Е., Крогнауз М.А. Смуток, або абетка спілкування.- М.: Флінта, +2009, 184-203с.
.Лотман Ю.М. Усередині мислячих світів. Людина - текст - семіосфера- історія.- М .: Мови російської культури, 2009, 146-160с.
.Мечковская Н.Б. Смуток: мову. природа. культура.- М .: Академія, 2008, 20-22С.
6.Піщальнікова В.А. Загальне мовознавство.- М .: Академия, 2003, 148-152с.
.Семенас А.Л. Лексика китайської мови.- М .: Муравей 2009, 127-133стр.
8.Тань Аошуан. Китайська картина світу: мова, культура, ментальність.- М .: Мови слов'янської культури, 2010, 71-87 с.
9.Ключніков С.Ю. lt; http: //libs.ec/gt;