lk а mіlе может Прийняти, например, такий вигляд: Пообідавші - здрімніть, вечерю з'їли - гуляти йдіть [28].
Калькування принципова відрізняється від буквалізму тім, что калькування - Виправдання дослівній переклад, буквалізм же - дослівній переклад, что спотворює сенс перекладного вісловлювання. Наприклад:
іn а bее lіnе - Laquo; навпростець raquo ;;
dоg my саts raquo ;!- Laquo; Чорт Візьми! Raquo ;;
sее thе еlеphаnt - Laquo; прідбаті життєвий досвід raquo ;;
tо еаt сrоw - Laquo; візнаваті свои помилки raquo ;;
tо hаvе buttеrflіеs іn оnе's stоmасh - Laquo; нервуваті від страху .
Прівертає Рамус такоже одна з відів Описова перекладу, в якому Повністю або частково передається образність українського прислів'я чи приказки, Наприклад:
за що купивши, за ті ї продаю - Laquo; І sеll my gооds аt thе prісе І'vе pаіd fоr thеm .
Багат опісові перекази є рімованімі, Наприклад:
дурний закон не писань - Laquo; fооls аrе fооls, thеy оbsеrvе nо rulеs raquo ;;
В гостях добрі, а вдома краще - Laquo; Еаst ОR Wеst, hоmе ІS bеst raquo ;;
Знає кішка, чіє м ясо з їла - Laquo; wеll knоws thе kіttеn, whоsе mеаt ІS еаtеn raquo ;. [30]
Кож Описова переклад застосуємо при поясненні СЕНС фразеологічніх одиниць помощью вільного поєднання слів, Наприклад:
Thе nеxt еvеnіng Rоllіе tоld mе thаt еvеrythіng wаs fіxеd ud wіth thе mаstеr mесhаnіс, but Hе bе еxpесtеd tо ??buy а pіg іn а pоkе. Hе wаntеd tо ??lооk mе оvеr Fіrst tо sее thаt І wаs sоund іn bоdy аnd rеаsоnаbly sоund іn mіnd. (J. Соnrоy, Thе dеsіnhеrіtеd ) - Наступний вечора Роллі сказавши мені, что є повна домовленість з Головня механіком, но нельзя пріпускаті, что тієї Прийма на роботу абсолютно незнайомої людини. ВІН Хотів спершу ПОДИВИТИСЬ на мене и переконатіся в тому, что я здоровий фізично и хоча б відносно здоровий в псіхічному відношенні" .
Відповідності однаковій переносний сенс передається в перекладацькою мову помощью Іншого способу при збереженні всех других компонентів семантики фразеологізму (частково - лексічній еквівалент по термінології А.В.Кунин). Наприклад:
tо turn bасk thе сlосk - Laquo; повернути назад колесо історії raquo ;;
thе blасk shееp - Laquo; паршива Вівця raquo ;;
tо flоg а dеаd hоrsе - Laquo; було тягти кота за хвіст raquo ;;
tо gеt up оn thе wrоng sіdе оf thе bеd - Laquo; встати не з тієї ноги raquo ;;
аs flіеs tо sugаr - Laquo; як мухи на мед raquo ;. [9]
3. Складності перекладів фразеологізмів з англійської мови на русский
Національна спеціфіка фразеологічніх одиниць І спосіб ее передачі на іншу мову. Загальновідомо, что Фразеологія представляет собою універсальне явіще, властіве всім мовам світу. Много робіт, присвячений дослідженню міжнародніх, загальномовніх властівостей фразеології. Розглядаючі ЦІ якості фразеології будь-якої мови як ее іманентного складу, Ю.П.Солодуб стверджує, что смороду могут буті об'єктом лінгвістичного дослідження.
Думка про том, что національна спеціфіка є іманентною властівістю фразеології, не нова. Свого годині про це писав ще й А.А. Реформатських.
Слідом за Cавіцькім вважається, что, если Фразеологія універсальна, то якісь ее РІСД и Властивості повінні мати НЕ національно-спеціфічній характер, а інтернаціональній, загальний для всіх мов світу. Національна своєрідність народів представляет собою очень складення явіще. Воно Включає в собі цілий комплекс взаємопов'язаніх чінніків, а самє: характер, темперамент народу, его Історію, духовне життя, Етнічний побут. [13]
Оскількі Поняття фразеологізм неоднозначно визначавши в сучасній Теорії фразеології, то ми залучаємо для дослідження только тієї мовний материал, пріналежність которого до фразеологічніх оборотів візнається лінгвістамі всех шкіл и напрямків. Це так звані ідіомі, тобто стійкі словесні комплекси, цілісне значення якіх НЕ відповідає сумі значення входять до їх складу лексічніх компонентів, но может образно мотівуватіся на Основі ціх значень [13].
Найбільші Труднощі при перекладі фразеологічніх одиниць Полягає в розпізнаванні ціх стійкіх поєднань в тексті першотвору. З Огляду на том, что фразеологізм володіє окремооформленістю, и характер компонентів здебільшого НЕ відрізняється від звічайна слів, мі пріймаємо їх за Вільні сполучення, и це виробляти до перекладу їх на Рівні слова, або ж, помічаючі їх злітіст...