ми, як «кисть» і «ступня», які, хоча і збігаються за обсягом свого референциального значення з англійськими hand і foot, але завдяки своїй стилістичної характеристиці можуть бути вжиті як еквіваленти відповідних англійських слів лише в текстах спеціального характеру, наприклад, у працях з анатомії або ж у суто спеціалізованих ситуаціях, наприклад, при примірці рукавичок або взуття (СР «Черевик не лізе - у мене занадто широка ступня»). У цьому відношенні цікавий приклад, наведений у роботі В.Н. Коміссарова:
... he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles ... (S. Lewis, Arrowsmith)
Мартіна злегка хвилювала молода касирка, шкільна вчителька з Вісконсіна, реготуха з витонченими ніжками ... (пер. Н. Вольпин)
Хоча точним референціальним відповідністю англійському ankle є російське «кісточка», останнє, як «ступня», «кисть» та інші, носить характер спеціалізованого анатомічного терміна і недоречно в літературно-художньому тексті; тому перекладач вдається до недиференційованому російській «ніжка». [Бархударов, Classes] Однак у сучасних перекладах досить часто використовується саме слово «кісточка» - хоча така конкретизація звичайно не потрібно.
Референціальние або пряме значення слова співвідносить його з яким-небудь класом якісно однорідних (у тому чи іншому відношенні) предметів, явищ, процесів та іншого. Однак у промові, письмовій чи усній, слова зазвичай позначають не весь клас, а конкретний одиничний предмет або процес, який називається денотатом. Природно, переклад має справу з промовою, а не з мовою, з конкретними мовними творами, з текстами, а не з правилами, за якими ці тексти створюються з різноманіття слів. Саме тому звичайно в перекладі відповідність між знаками двох мов встановлюється не на рівні широкого значення або референта, а на рівні денотата. Це означає, що одиниця вихідного мови та її окказіональний еквівалент у мові перекладу можуть розходитися по своєму Референціальние значенням, але збігатися за позначається ними денотатам. Крім того, часом крім встановленого словникового значення слово вихідного мови набуває в контексті нового значення, часом абсолютно не пов'язане зі словниковим. І це теж слід враховувати при перекладі.
Наприклад, припустимо, що нам потрібно перекласти англійською мовою пропозиція: Делегація в'єтнамських профспілок, що гостювала в Москві, вчора вилетіла на батьківщину. Англійськими еквівалентами російського батьківщина є homeland, motherland, mother country, але всі вони, співпадаючи по Референціальние значенням з російським батьківщина, відрізняються від нього по прагматичному значенням - англійські слова завжди емоційно забарвлені, в той час як російське батьківщина у виразах типу виїхати на батьківщину і інших емоційно нейтрально. Можна вжити вираз to leave for home виїхати додому; проте слід пам'ятати, що перекладач зовсім не зобов'язаний в даному випадку зберегти в перекладі лексичне значення російського слова батьківщина, що було б необхідно, якби це слово вживалося в своєму родовому значенні, тобто відносилося б до всього свого референту в цілому (наприклад, « Потрібно любити свою батьківщину »). У даному прикладі істотно інше: куди саме вилетіла в'єтнамська делегація. Для в'єтнамців батьківщина це, звичайно, В'єтнам; значить, денотатом слова «батьківщина» в даному реченні є В'єтнам. Це дає нам повне право перевести «вилетіла на батьківщину» в даному випадку як left for Vietnam (for the DRV або навіть for Hanoi). Еквівалентність перекладу в цьому прикладі досягається завдяки тотожності позначуваного в тексті іноземною мовою і мовою перекладу денотата, хоча референциально значення слів «батьківщина» і Vietnam, (DRV, Hanoi, і т.д.) звичайно, неоднаково. [Бархударов, Classes]
В якості ілюстрації до сказаного вище можна навести два приклади з перекладу повісті американського письменника Дж. Селінджера «Над прірвою в житі»:
That is not too far from this crumby place ... (Ch. I)
Це не дуже далеко звідси, від цього триклятого санаторію ...
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. (Ch. 2)
Просто він узяв журнал з колін і хотів кинути його на ліжко, де я сидів.
Тут у першому випадку слово із загальним значенням place перекладається за допомогою слова «санаторій», конкретного найменування того місця, де в описуваний момент знаходиться герой, від імені якого ведеться розповідь (така конкретизація, зрозуміло, робиться на підставі інформації, що міститься в широкому контексті). У другому випадку має місце зворотне явище - замість конкретної назви журналу вживається загальне родове позначення «журнал» (звернення до контексту тут не потрібно, так як англійське monthl...