y позначає щомісячний журнал), в обох прикладах лексичні значення одиниць вихідного мови та їх перекладацьких еквівалентів не збігаються- вихідне слово за обсягом свого референциального значення або набагато ширше (перший приклад), або набагато вже (другий приклад), ніж відповідне йому слово в тексті перекладу. Еквівалентність тут досягається шляхом денотативного тотожності даних лексичних одиниць у вихідному мовою і в мові перекладу - вони позначають один і той же предмет.
Ось приклад з перекладу з російської на англійську:
Шпак, скосивши на неї круглий, живе око ..., стукає деревинкою про тонке дно клітки ... (М.Горький «Дитинство», гл. VII) .bird would cock its round eye at her ..., knock its wooden leg against the floor of the cage ...
І тут російське «шпак» і англійське bird не збігаються за обсягом свого референциального значення; еквівалентність встановлюється на рівні денотата, оскільки обидва слова - родове і видове назви - позначають у даному тексті одне і те ж істота.
Таким чином, розбіжність у референціальние значеннях слів і словосполучень вихідного мови та мови перекладу ще не є саме по собі перешкодою для встановлення між ними відносини перекладацької еквівалентності - істотним виявляється тотожність позначається ними денотата, завдяки якому в мові виникає можливість використовувати як еквіваленти слова, що мають у системі мови неоднакове референциально значення (як ми бачили з прикладів, найчастіше-це слова, що знаходяться у відносинах «частини і цілого», тобто пов'язані логічно ставленням підпорядкування). [Бархударов, Classes]
Слід пам'ятати, що в художньому тексті є ймовірність того, що перекладач змушений буде шукати еквівалент для декількох денотатів одного слова, оскільки вони створюють певний образ, на якому може бути побудовано навіть весь твір. Може бути так, що один з денотатів є всього лише своєрідним натяком, однак і він може виявитися важливим згодом. Перекладач несе відповідальність за те, щоб читач перекладу випробував ті ж почуття, що і читач оригіналу, по можливості знайшов всі приховані смисли і максимально повно отримав ідеї оригіналу. А лексичні помилки призводять до того, що завдання перекладача не виконується в повному обсязі.
Випадки, коли форма слова заважає розпізнати денотат, можна розділити на чотири класи:
1. «Помилкові друзі перекладача». Це найбільш відомий клас лексики, що приводить до помилок. До них відноситься чимала частина так званих интернационализмов - лексичних одиниць вихідного тексту, подібних за звучанням і/або написанням з лексичними одиницями тексту перекладу. «Помилкові друзі перекладача» - ті інтернационалізми в тексті оригіналу, які повністю або частково розходяться за значенням зі своїми Звукобуквенное аналогами перекладеного тексту. Багато перекладачів нерідко потрапляють у пастки фонетичного подібності, під яким ховаються істотні семантичні відмінності.
«Помилкові друзі перекладача» підрозділяються на чотири основних типи. До першого типу відносяться слова вихідного тексту, подібні за написання зі словами тексту перекладу, але повністю розходяться з ними своїм значенням, наприклад, data - інформація, дані, а не дата, число. Compositor - НЕ композитор, а складач.
До другої групи «хибних друзів перекладача» відносяться такі багатозначні слова вихідного тексту, у яких частина значень збігається зі значенням зовні схожого слова тексту перекладу, а частина значень розходиться. «Помилкові друзі» цього типу зустрічаються частіше, ніж що відносяться до першого типу, наприклад, navigation - не тільки навігація, але і судноплавство, кораблеводіння і торгові судна. Ammunition - не тільки амуніції, але і боєприпаси, патрони, боєзапас, знаряддя і захист. Ball - в першу чергу м'яч, гра з м'ячем, подушечка пальця і ??т. П., І тільки потім бал.
До третьої групи «хибних друзів перекладача» відносяться лексичні одиниці вихідного мови, у яких є подібна за звучанням або написання слово в тексті перекладу. Так, наприклад, institute - інститут як адміністративно-управлінська організація, але не інститут як вищий навчальний заклад. У німецькому слово die Amortisation позначає амортизацію в значенні «поступове зниження цінності в результаті зношування» (економічний термін) і aмортізацію в значенні «поступове зниження боргів» (економічний термін), але не амортизація в значенні «пом'якшення поштовхів» (технічний термін, по-німецьки: der Sto? d? mpfer).
Особливу групу «хибних друзів перекладача» становлять назви заходів ваг та інших величин виміру, співзвучні в мові вихідного тексту і мовою тексту перекладу, але не збігаються за кількістю, наприклад, pound - 373,242 г, у той час як російський фунт - 409,5 м Der Zentner - у Німеччині - 50 кг (100 німецьких фунтів); ...