who'd led a blameless life)
Діапазон синтаксичних засобів передачі емоційної інформації широкий: контраст пропозицій по довжині і складності ( He was acutely conscious of his public image. One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler s Nuremberg rallies. Hundreds of thousands of Nazis converged on the city to worship their leader. Hitler was a master of grand spectacle - endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music), паралелізм (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). [Алексєєва 2004; 306-308]
Не можна не відзначити і приховані цитати, які виявляються за допомогою збору фонових відомостей (he was struggling to tell the truth - відсилання до щойно вийшла в той час книги «His battle with the truth» Gita Sereny).
У підсумку можна зробити наступний висновок: у тексті присутні 3 види інформації - когнітивний, оперативний і емоційний. Мовні засоби вираження дуже різноманітні і включають в себе як лексичні: терміни, власні імена, номінативну, запозичення, так і синтаксичні: чергування простих і складних конструкцій, риторичні запитання, а також вираженість авторської позиції, оцінність тексту, яка досягається за рахунок різноманітних засобів, одним з яких є наявність ілюстрацій.
2.2 Основні стратегії перекладу
транслатологіческій стаття переклад лінгвопереводческій
Вибір стратегій перекладу як порядку і суті дій при перекладі конкретного тексту [Алексєєва 2004; 321] необхідний з метою забезпечення прийняття вірних рішень у практичній роботі перекладача. Опорою при цьому буде служити предпереводческій аналіз, здійснений раніше.
Як було з'ясовано, основним видом інформації в представленому тексті є когнітивна та емоційна, що дозволяє говорити про загальну інформативно-оцінної спрямованості. Текст знаходиться в широкому доступі в мережі Інтернет, призначений для досить широкої аудиторії з рівнем освіти вище середнього, з широким кругозором. Автор, повідомляючи певну інформацію, закликає читачів замислитися, сформувати власну думку, застосовуючи випробуваний метод риторичних питань (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).) І звернення до цитат з авторитетних джерел (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). Посилання на думку журналіста, про який йде мова в статті і безпосередньо авторський текст містять емоційно-забарвлені мовні одиниці (the most controversial, the second most powerful, the most spectacular building), провокуючи відповідну реакцію у реципієнтів, викликаючи їх на оціночні судження.
Числові дані, особисті імена і назви географічних об'єктів, що відображають об'єктивну дійсність, передаються при перекладі однозначними еквівалентами (Roger George Clark - Роджер Джордж Кларк, Albert Speer - Альберт Шпеєр, Reich Chancellery - рейхсканцелярії, West Germany -Східна Німеччина).
Включені в текст екзотизму для створення екзотичного колориту. транскрібірутся відповідно до норм мови, з якого ці слова запозичені, в даному випадку - німецького (Obersalzberg - Оберзальцберг, V weapons - Фау-ракети, Fr? ulein - фройляйн).
Емоційна інформація, представлена ??різноманітними засобами, функціонально значима, відповідно в кожному випадку вона буде передаватися тими варіантними відповідниками, які функціонально відповідають специфіці лексики оригіналу (something dramatic - щось ефектне, no ordinary - Неординарний, he was self-serving - намагався врятувати свою шию).
відіграє істотну роль індивідуальні засоби образності - епітети, порівняння, метафори і т. п. - при передачі індивідуального образного слововживання змушують орієнтуватися, по-перше, на необхідність збереження самого факту образного кошти, по-друге, на збереження його індивідуального характеру (the family were sprawled on the floor avidly watching the screen - вся сім'я вільно розташувалася на підлозі, не відриваючись від екрану, a cathedral of ice - собор з льоду).
При всій об'єктивності і деякої абстрактності тексту можна не звернути увагу на переважання емоційної складової, що вимагає широкого застосування різних лексичних трансформацій для досягнення головної мети будь-якого перекладу - досягнення адекватності. Адекватний, або еквівалентний переклад - це переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, норм мови. За визначенням деяких фахівців, адекватність - це «вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повне функціонально-стилістичну відповідність йому» [Федоров 1983; 52].
Для досягнення адекватнос...