Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами

Реферат Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами





. На даний момент в науці побутують різні визначення фразеологічних одиниць. В якості основоположного, нами було обрано визначення, дане вітчизняним вченим-лінгвістом Н.М. Шанским.



Глава 2. Порівняння у фразеологічних одиницях англійської та італійської мов

фразеологізм лексикологія англійська італійський

2.1 Ад'єктивних компаративні фразеологічні одиниці vs стійке порівняння: проблема визначення термінології


Вирішення питання про те, як назвати стійкі поєднання слів зі структурою (as) + Adjective + as + Noun в англійській мові і Verbo/Aggetivo + come + Sostantivo в італійському - означає визначити, в якому розділі лінгвістики проводиться справжнє дослідження: в рамках морфології, стилістики та фразеології. У роботах за стилістикою і фразеології як в нашій країні, так і за кордоном, словосполучення даного структурного типу називаються по-різному, тому що залежить, по-перше: від розуміння автором кордонів фразеології, по-друге: від того, як класифікує автор фразеологічні одиниці (ФЕ), і, по-третє: який підхід превалює у розгляді автором подібних стійких словосполучень - стилістичний, граматичний або фразеологічний.

Існують різні точки зору на АКФЕ. Ми розглянемо основні з них.

Один з провідних західних фразеології, А. Маккай, у дослідженні Idiom Structure in English постулює таке правило: кожне кліше є ідіомою (лексемного, семемной або культурно-прагмемной), але не всі ідіоми є кліше raquo ;. [18, C.171] На основу цього, ми можемо судити про те, що Маккай відмовляє АКФЕ в цілісному існуванні взагалі, розбиваючи їх на прикметник і Адвербіальние интенсификатор. Згідно А. Маккау, АКФЕ всього лише варіація відповідних східних прикметників. Але якщо АКФЕ не належать до идиоматике, то неможливо пояснити їх закріплення в мові .

За словами С. Б. Берлізон, АКФЕ (і ФЕ в цілому), втрачаючи новизну і свіжість, що не перетворюються на штампи. Для підтвердження сказаного вона наводить такі аргументи:

. а) від частого вживання ідіоми не зношується своєї образності [3, C.57], оскільки в їх основі лежить експресія; б) існує тенденція постійно оновлювати образні порівняння (в мовному вживанні), що підвищує виразність мови [4, C.38].

. АКФЕ використовується майстрами художньої прози (такими як У. Фолкнер, А. Маршалл, Дж. Селінджер, Дж. Голсуорсі) для посилення мовного ефекту. [4, C.54 - 63]

Далі Ю. С. Степанов, називаючи АКФЕ загальноприйнятими (стійкими) порівняннями raquo ;, вважає, що другий компонент повністю десемантізірованних і виконує тільки функцію інтенсифікації [15, C.161]; І. І. Туранський зараховує АКФЕ до підсилювальним фразеологізмам [16, C.93]; І. І. Убін в дисертаційній роботі Лексичні засоби вираження категорії інтенсивності відносить компаративні підсилювальні ФЕ: like + N, (as) + Adj + as + N, як + сущ." до способів загального посилення слів.

Отже, ми можемо говорити про АКФЕ як про фразеологічному способі підсилення - компаративних підсилювальних фразеологічних одиницях. Для більшості дослідників терміни АКФЕ і стійке порівняння є синонімічні і взаімозаменімимі: С. І. Ройзензон підрозділяє порівняльні стійкі звороти на компаративні фраземи і компаративні ідіоми. [13, C.258]; Н. М. Сітдякова вживає терміни стійке порівняння (далі УС) і АКФЕ паралельно [14, C.191]; С. Б. Берлізон визначає подібні словосполучення як ФЕ, засновані на традиційному порівнянні і отримали найменування компаративних (АКФЕ). [3, C.3]

У цій роботі ми будемо вживаємо термін АКФЕ, маючи на увазі, що УС/АКФЕ - це стійке відтворне поєднання зі структурою (as) + Adj + as + N, елементи якого пов'язані компаративного відносинами.

Вивчивши роботу А.В. Терентьєва [8], ми можемо модифікувати типологію АКФЕ по першому компоненту наступним чином:

) АКФЕ, що відображають відносини об'єктивної дійсності: тимчасові, просторові, колірні;

) АКФЕ, що описують людини (тварин):

а) за фізичним станом;

б) за психічним станом;

в) по зовнішності;

г) за особистими якостями, включаючи оціночні характеристики;

) АКФЕ, що відображають абстрактні уявлення.

У цій же роботі автор зазначає, що в основі АКФЕ лежить образне порівняння, визначальне компонентну структуру компаратива. Образність АКФЕ визначається трьома факторами:

) повним або частковим невідповідністю між буквальним і фігуральним комплексами в її смисловій структурі;

) вищим ступенем прояву ознаки/характеру, вираженої АКФЕ;

Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз категорії ступенів порівняння прикметників в англійській мові
  • Реферат на тему: Ліцензування програмного забезпечення. Різні види ліцензії та їх порівнянн ...
  • Реферат на тему: Визначення вмісту свинцю в харчових продуктах, порівняння з ГДК
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Порівняння психіки тварин і людини