justify">) отнесенностью модуля і референта порівняльної конструкції в більшості випадків до різних класів предметів. Модуль, службовець образним стрижнем АКФЕ, часто усвідомлюється як узагальнений символ, що робить можливим використання усічених компаративов.
За типом і обсягом А.В. Терентьєв виділяє дві групи АКФЕ: 1) АКФЕ з однолітеральним номінативним константно-варіантним значенням; 2) АКФЕ з розділової-цілісним і однолітеральним константно-варіантним значенням.
2.2 Аналіз фразеологізмів з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами
Матеріалом для дослідження послужили АКФЕ зі структурами:
) (as) + Adjective + as + Noun в англійській мові; as - як, adjective - прикметник, noun - іменник;
) Verbo/Aggetivo + come + Sostantivo в італійській мові; де verbo - дієслово, aggetivo - прикметник, come - як, sostantivo - іменник.
Відбір матеріалу проводився за допомогою суцільної вибірки АКФЕ з більш, ніж десяти фразеологічних словників.
При аналізі обраних ад'єктивних компаративних фразеологічних одиниць в англійській та італійській мовах, особливу увагу ми приділяли другому компоненту фразеологічної конструкції, тобто те, з чим порівнюється перший компонент. Внаслідок цього, ми помітили, що обрані нами АКФЕ можна умовно згрупувати в окремі групи за такими ознаками:
. АКФЕ, мають елемент порівняння з предметами: за схожими зовнішніми ознаками, властивостям самих предметів:
Англійська язикІтальянскій язик1) (As) long as one s arm - дуже довгий, довжелезний ... The old pony s teeth were as long as your arm. (Prichard KS, Haxby s Circus) У старого поні були довжелезні зуби. 2) (As) well as pitchers have ears - (послів.) Дурні і діти розуміють набагато большe, ніж думають розмовляючі. 3) (As) Rough as bags - дуже грубий; неотесаний. He is a rough one, Charlie, rough as bags. (D. Stuart, Yaralie ) Чарлі - людина грубий. Навдивовижу грубий. 4) (As) bald as a billiard ball (as a cot або as an egg) - абсолютно лисий; ~ Голий як коліно The Verger ... is bald as an egg and his yellowish face is patched and woebegone-looking. (S. O Casey, Red roses for Me ) Голова у паламаря лиса, гладка як яйце, особа жовте, зморщене і сумне. 5) (As) round as a ball - круглий як куля The old fellow who kept the house was as round as a ball ... Господар барів був товстий і круглий як куля. (Fr. Marryat, Poor Jack ). 6) (As) bare as a bone - 1) хоч конем грай, абсолютно порожній; 2) голий, оголений. Though Isengard be strong and hard, as cold as a stone and bare as bone,//We go ... (Tolkien JRR, The Lord of the Rings) Хоча Ісенгард неприступний і твердий, абсолютно порожній і хладен як лід//Ми йдемо ... 7 ) (As) big s all outdoors (as the sky) - величезних розмірів (простір). There was a sound like that of the gentle closing of portal as big as the sky ... (Vonnegut K., Cat s Crade) Почувся звук, немов повільно закривалися величезні двері завбільшки з небо ... 8) (As) black as the ace of spades- чорний і як туз пік; ~ Чорний як смола, сажа ніч; 1) дуже чорний (за кольором шкіри); 2) брудний, замурзаний; 3) похмурий, похмуріше хмари (про настрій) The native was humanoid, but he was not human ... He was black as the ace of spades and he wore no clothing ... (SF. Simac CD, Beachhead) Місцевий був схожий на людину, але він не був людиною ... Він був чорніше ночі і зовсім без одягу ... 9) (As) bright as a diamond - блискучий, яскравий, як алмаз. Her eyes are bright as diamonds and bluer than the skies above. (Kipling R., Just So Stories) Її очі виблискують яскравіше, ніж діаманти, і гол убий, ніж небеса наверху.1) Fumare come un camino -диміть, як пічна труба ... si metteva l? accolato, con la pipa in bocca, e fumava, silenziosamente, fumava come un camino. (B. Cicognani Villa Beatrice ). Він сідав навпочіпки з люлькою в зубах і молчадиміл, димів як пічна труба. 2) Andare cone un guanto - бути впору, добре сидіти. Ellа aveva un vеstito bianco che le andava come un guanto. (G. Verga, Il marito di Elena ). На ній було біле плаття, яке сиділо на ній як влиті. 3) Andare come una palladi fucile - мчати кулею Andava via comeuna palla di fucile. (C. Coltodi, Le avventure di Pinocchio ) Піноккіо летів як куля. 4) Andare (correre, fuggire) come una saetta - бігти, летіти, мчати як стріла.... la barca fuggi via com una saetta. (G. Nerucci, Sassanta novelle popolari montaesi ) ... човен полетіла стрілою. 5) Secco come un arpia (una canna, un chiodo, una gratella, una lanterna, una lucertola, la morte, una mummia, un osso, uno zolfanello) ~ худий, худий як тріска.... Stravаno trascinando a forza un soldato spagnuolo alto, allampanato, secco come un chiodo. (E. Salga...