Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами

Реферат Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами





>

Наприклад: Плисти проти течії (робити те, що не властиво іншим, бути в опозиції по відношенню до інших).

Такі фразеологізми можуть мати зовнішні омоніми raquo ;, тобто збігаються з ними за складом словосполучення, вжиті в прямому (неметафоричному) значенні.

Наприклад: Було дуже втомлює плисти проти течії.

На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мові своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори чи інші стежки.

Є й фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово. А інші фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбуру, жарті, покладеним в їх основу. Виразність інших же будується на грі антонімів. Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення.

) Фразеологічні сполучення - стійкі звороти, значення яких мотивовано семантикою складових компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення.

Наприклад: потупити погляд (голова), слова погляд і голова мають широку сполучуваність і можуть вживатися в різних словосполученнях, у той час, як дієслово потупити - У значенні - опустити - має фразеологічні пов'язане значення і не поєднується з іншими словами.

Фразеологически пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах строго певного лексичного оточення.

Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи так звані фразеологічні вирази , які також є стійкими, проте складаються з слів з вільними значеннями, тобто відрізняються семантичної членимой. У цю групуфразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки.

Виділення четвертої групи з розглянутих викликає суперечки серед учених, які ще не досягли єдності думці. Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.

У ході подальшого розвитку науки фразеології було виявлено, що дана класифікація не зовсім відповідає потребам англійської фразеології. Саме у зв'язку з цим професор А.В. Кунин розробив власну класифікацію, тепер уже фразеологічних одиниць англійської мови. Тут автором виділяється також 4 групи фразеологічних одиниць:

) Номінативні фразеологічні одиниці - обороти, що виконують функцію називання, тобто позначення предметів, явищ, дій, станів, якостей і т.д. До номінативним фразеологічним одиницям ставляться вираження різних структурних типів: обороти з одного знаменної лексемою і однією або двома незнаменательних. Тобто це можуть бути обороти зі структурою словосполучення, придаткового пропозиції та інші. В основному адвербіальние і ад'єктивних обертів;

) Номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці - дієслівні фразеологізми. Вони виконують функцію назви дії і, як зрозуміло з назви, основним їх компонентом є дієслово. Такі одиниці є як словосполученнями (наприклад: з жиру біситися), так і пропозиціями (наприклад: підняти білий прапор). Дієслівні фразеологізми можуть бути повністю або частково переосмисленими, мотивованими або ж невмотивованими оборотами;

) Вигукові фразеологічні одиниці - в результаті експресивного переосмислення вигукові фразеологічні одиниці перетворюються на узагальнені виразники емоцій і волевиявлення. Значення цих одиниць є невмотивованим. Внаслідок повного переосмислення, фразеологічні одиниці цього типу можуть бути тільки ідіоматізмамі. Наприклад: «by the Lord Harry» - «чорт візьми»;

) Комунікативні фразеологічні одиниці - до цього типу належать фразеологізми, є пропозиціями, тобто прислів'я та приказки (наприклад: a bird in the hand is worth two in the bush - синиця в руках краще, ніж журавель у небі). Сам Кунин дає їм таке визначення: «прислів'я - це афористично стислі вислови з повчальним змістом в ритмічно організованій формі». [9, C.169]

Нами були обрані дані класифікації, оскільки вважаємо їх найбільш повними і чіткими.

Підводячи підсумок можна зробити наступні висновки:

. Наука фразеологія може вважатися порівняно молодий, однак розвиненою. Вчені, що брали участь у дослідженнях з фразеології внесли величезний внесок у науку, створивши різноманітні класифікації та описавши фразеологізми з різних точок зору.

. У ході розвитку науки існували різні мовні школи, які займалися питаннями не тільки безпосередньо фразеології, а й інших, суміжних мовних наук.

...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах