им перетворити її. Такий стілізаціонную принцип спостерігається і в галузі драматургії. Драматургом-стилізатора, сповідували його, був До Миклашевський, автор відомого театрознавчого праці В«La Commedia dell'arte, або Театр італійських комедіантів XVI, XVII і XVIII століть В»(Пг., 1914-1917). На основі професійних знань про західноєвропейському імпровізаційному театрі він складав свої п'єси не як суверенний автор, а скоріше як В«упорядникВ» сценарію, не претендуючи на оригінальність сюжету або на право самостійного існування цих п'єс як літературних творів. Інший полюс - більш цікавий і плідний - характеризується синтетичним, абстрагується методом. В«Під В«СтилізацієюВ», - пише Мейєрхольд, - я розумію не точне відтворення стилю даної епохи або даного явища, як це робить фотограф у своїх знімках. З поняттям В«стилізаціяВ» нерозривно пов'язана ідея умовності, узагальнення та символу. В«СтилізуватиВ» епоху чи явище значить усіма виразними засобами виявити внутрішній синтез даної епохи або явища, відтворити приховані характерні їхні риси, які бувають в глибоко прихованому стилі якогось мистецького твору В». Тут стверджується принцип умовного узагальнення поетичної есенції відтвореного стилі: йому притаманна тенденція до редукції, до абстрагування зайвого з метою виявлення характерної риси, сутності об'єкта стилізації. Настільки різні тлумачення В«стилізаціїВ» обумовлені двоспрямованістю цього поняття. При визначенні його акцент ставиться то на В«ортодоксальностіВ» при відтворенні певного стилю, то на волі стилізатора і його фантазії. p> В§ 2. У нашій роботі ми використовуємо загальновизнане визначення стилізації М. Бахтіна; при описі цього феномена Бахтін звертає особливу увагу на складне співвідношення між відтвореним стилем і позицією стилізатора. Стилізація виходить з стилю, тобто припускає, що та сукупність стилістичних прийомів, яку вона відтворює, мала колись пряму і безпосередню интенциональность, висловлювала останню смислову інстанцію. В«Чужу предметну інтенцію (художньо-предметну), - пише Бахтін, - стилізація примушує служити своїм цілям, тобто своїм новим інтенція. Стилізатор користується чужим словом як чужим і цим кидає легку об'єктну тінь на це слово В». При цьому чуже слова не стає об'єктом, оскільки стилізатор В«Працює чужий точкою зору. Тому деяка об'єктна тінь падає саме на саму точку зору, на саму інтенцію, внаслідок чого вона стає умовною. <...> Умовним може стати лише те, що колись було неумовні, серйозним. Це початкове пряме і безумовне значення служить тепер новим цілям, які опановують їм зсередини і роблять його умовним В». У даному випадку слово В«умовністьВ» прямо вказує на властивий цьому художньому прийому особливий ігровий характер: художній сенс стилізації виникає на основі ігровий дистанції між позицією стилізатора і відтвореним стилем. Радянський енциклопедичний словник дає таке визначення поняття стилізація: В«Стилізація - навмисна імітація художнього стилю характерного для якого автора, жанру, течії, для мистецтва і культури певної соціального середовища, народності, епохи. Зазвичай передбачає вільне тлумачення змісту і стилю мистецтва, що послужив прототипом В». Як ми бачимо, це визначення не відрізняється за своєю суттю від визначення М. Бахтіна. Літературна енциклопедія, визначає стилізацію як В«нарочито підкреслену імітацію оригінальних особливостей певного стилю або особливостей мови певної соціальної середовища, історичної епохи в художньому творі В». Це визначення не суперечить попереднім двом, і, будучи найбільш підходящим для філологічного дослідження, буде використовуватися в даній роботі як основний теоретичний орієнтир.
Глава 4. Аналіз стилізованого діалогу
В§ 1. У даній роботі ми маємо намір провести аналіз стилізованої сценічної мови на прикладі уривка з фільму В«My Fair LadyВ» за мотивами п'єси Бернарда Шоу В«PygmalionВ». За сюжетом п'єси професор англійської фонетики Генрі Хіггінс береться навчити правильного мовлення квіткарку Елізу Дуллітла, яка говорить на кокні, одному з найбільш відомих, але вельми далекому від промови, належною В«справжньої ледіВ», діалектів англійської мови. При виборі відрізка тексту для аналізу важливу роль зіграло те, що даний фрагмент дозволяє більш наочно показати стилізований варіант кокні, який ми чуємо з вуст Елізи у виконанні Одрі Хепберн, в порівняно з професійно поставленим В«королівськимВ» англійським Хіггінса (Рекс Харрісон) і Пікерінга (Уилфрид Гайд-Уайт). Це порівняння дозволяє ясніше побачити риси діалекту, присутні в діалозі.
В§ 2. Має сенс детальніше зупинитися на понятті В«діалектВ». Діалект - це характерна для певної географічної області або етнокультурної групи форма побутування мови, що має стійкі фонетичні, лексичні та граматичні відмінності від стандарту (літературної норми). Діалект кокні - один з найвідоміших типів лондонського просторіччя, на якому говорять представники нижчих соціальних верств...