Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





иноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. Львів: Видавництво Московського університету, 1978]. Ті поняття, які відображають реалії, носять національний характер і матеріалізуються в так званій без-еквівалентної лексиці. [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. В.С. Виноградов розглядає проблему реалій на основі латиноамериканського матеріалу. Запас лексичних одиниць, передавальних досліджувану фонову інформацію, цей учений поділяє на ряд тематичних груп:

1. Лексика, що називає побутові реалії

а) Житло, майно;

б) Одяг, убори;

в) Їжа, напої;

г) Види праці та заняття;

д) Грошові знаки, одиниці міри;

е) Музичні інструменти, народні танці і пісні, виконавці;

ж) Народні свята, ігри;

з) Звернення;

2. Лексика, що називає етнографічні і міфологічні реалії

а) Етнічні і соціальні спільності та їх представники;

б) Божества, казкові істоти, легендарні місця;

3. Лексика, що називають реалії світу природи

а) Тварини;

б) Рослини;

в) Ландшафт, пейзаж; [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978].

4. Лексика, що називає реалії державно-адміністративного устрою і суспільного життя (актуальні та історичні)

а) Адміністративні одиниці і державні інститути;

б) Громадські організації, партії і т.п., їх функціонери та учасники;

в) Промислові та аграрні підприємства, торговельні заклади;

г) Основні військові і поліцейські підрозділи і чини;

д) Цивільні посади та професії, титули та звання; [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. p> 5. Лексика, що називає ономастичній реалії

а) Антропонімів;

б) Топоніми;

в) Імена літературних героїв;

г) Назви компаній, музеїв, театрів, ресторанів, магазинів, пляжів, аеропортів тощо p> 6. Лексика, що відображає асоціативні реалії:

а) Вегетативні символи (наприклад: Мадроньо-поетичний символ Мадрида);

б) Анімалістскіе символи (наприклад: Кабур - Хижий птах, пера якої, згідно з повір'ям, володіють магічною силою);

в) Колірна символіка (наприклад: зелений - колір надії (Панама, Чилі), символ майбутнього; жовтий - колір трауру (Іспанія, середовищ. століття);

г) Фольклорні, історичні та літературно-книжкові алюзії. У них містяться натяки на спосіб життя, поведінку, риси характеру, діяння і т.п. історичних, фольклорних і літературних героїв, на історичні події, на міфи, перекази і т.п. p> д) Мовні алюзії. Вони зазвичай містять натяк на який-небудь фразеологізм, прислів'я, приказку, крилату фразу або ходяче вираз. [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. p> Асоціативні реалії пов'язані з самими різними історико-культурними національними явищами і вельми своєрідно втілені у мові. Такі реалії не знайшли своє відображення в спеціальних словах, в безеквівалентной лексиці, а В«закріпилисяВ» в словах самих звичайних (наприклад: кольори, символи). Г.Д. Томахін також виділяє цей же тип реалій, але називає їх коннотатівнимі реаліями - В«лексичні одиниці, які, позначаючи звичайнісінькі поняття, виражають разом з тим смислові та емоційні В«фонові відтінкиВ». [Секірін П.В., Мова і культура - два рівні антропонимических аналізу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.]

Коннотатівние реалії протиставлені денотативним - лексичним одиницям, семантична структура яких цілком заповнена фонової лексичної інформацією. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вищу школу, 1988 р.]

Коннотатівние реалії знаходять своє матеріалізоване вираження у компонентах значень слів, у відтінках значень слів, в емоційно - експресивних обертони, у внутрішній формі слова тощо, виявляючи інформаційні розбіжності понятійно східних слів у порівнюваних мовах. Таким чином, словами В«сонцеВ», В«місяцьВ», В«мореВ», В«червонийВ» і т.п., що втілює в собі загальнолюдські фонові знання, супроводжують в художніх текстах тієї чи іншої мови країнознавчі фонові знання, фонова інформація, обумовлена ​​асоціативними реаліями. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]

Отже, В.С. Виноградів розглядає і систематизує запас лексичних одиниць, що передають фонову інформацію і зазначає, що В«пропонована і, мабуть, неповна класифікація таких одиниць незаперечно свідчить, наскільки глибоко йдуть у народний мову і наскільки широко розгалужуються в ньому коріння національної культури В». [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. br/>

У ряді робіт дослідників культурно-маркованої лексики слова-реалії представл...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Історичні реалії та художній домісел у романі В. Шкляра "Залишенець. Ч ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Генетично модіфіковані організмі - міфи та реалії
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові