иноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. Львів: Видавництво Московського університету, 1978]. Ті поняття, які відображають реалії, носять національний характер і матеріалізуються в так званій без-еквівалентної лексиці. [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. В.С. Виноградов розглядає проблему реалій на основі латиноамериканського матеріалу. Запас лексичних одиниць, передавальних досліджувану фонову інформацію, цей учений поділяє на ряд тематичних груп:
1. Лексика, що називає побутові реалії
а) Житло, майно;
б) Одяг, убори;
в) Їжа, напої;
г) Види праці та заняття;
д) Грошові знаки, одиниці міри;
е) Музичні інструменти, народні танці і пісні, виконавці;
ж) Народні свята, ігри;
з) Звернення;
2. Лексика, що називає етнографічні і міфологічні реалії
а) Етнічні і соціальні спільності та їх представники;
б) Божества, казкові істоти, легендарні місця;
3. Лексика, що називають реалії світу природи
а) Тварини;
б) Рослини;
в) Ландшафт, пейзаж; [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978].
4. Лексика, що називає реалії державно-адміністративного устрою і суспільного життя (актуальні та історичні)
а) Адміністративні одиниці і державні інститути;
б) Громадські організації, партії і т.п., їх функціонери та учасники;
в) Промислові та аграрні підприємства, торговельні заклади;
г) Основні військові і поліцейські підрозділи і чини;
д) Цивільні посади та професії, титули та звання; [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. p> 5. Лексика, що називає ономастичній реалії
а) Антропонімів;
б) Топоніми;
в) Імена літературних героїв;
г) Назви компаній, музеїв, театрів, ресторанів, магазинів, пляжів, аеропортів тощо p> 6. Лексика, що відображає асоціативні реалії:
а) Вегетативні символи (наприклад: Мадроньо-поетичний символ Мадрида);
б) Анімалістскіе символи (наприклад: Кабур - Хижий птах, пера якої, згідно з повір'ям, володіють магічною силою);
в) Колірна символіка (наприклад: зелений - колір надії (Панама, Чилі), символ майбутнього; жовтий - колір трауру (Іспанія, середовищ. століття);
г) Фольклорні, історичні та літературно-книжкові алюзії. У них містяться натяки на спосіб життя, поведінку, риси характеру, діяння і т.п. історичних, фольклорних і літературних героїв, на історичні події, на міфи, перекази і т.п. p> д) Мовні алюзії. Вони зазвичай містять натяк на який-небудь фразеологізм, прислів'я, приказку, крилату фразу або ходяче вираз. [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. p> Асоціативні реалії пов'язані з самими різними історико-культурними національними явищами і вельми своєрідно втілені у мові. Такі реалії не знайшли своє відображення в спеціальних словах, в безеквівалентной лексиці, а В«закріпилисяВ» в словах самих звичайних (наприклад: кольори, символи). Г.Д. Томахін також виділяє цей же тип реалій, але називає їх коннотатівнимі реаліями - В«лексичні одиниці, які, позначаючи звичайнісінькі поняття, виражають разом з тим смислові та емоційні В«фонові відтінкиВ». [Секірін П.В., Мова і культура - два рівні антропонимических аналізу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.]
Коннотатівние реалії протиставлені денотативним - лексичним одиницям, семантична структура яких цілком заповнена фонової лексичної інформацією. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вищу школу, 1988 р.]
Коннотатівние реалії знаходять своє матеріалізоване вираження у компонентах значень слів, у відтінках значень слів, в емоційно - експресивних обертони, у внутрішній формі слова тощо, виявляючи інформаційні розбіжності понятійно східних слів у порівнюваних мовах. Таким чином, словами В«сонцеВ», В«місяцьВ», В«мореВ», В«червонийВ» і т.п., що втілює в собі загальнолюдські фонові знання, супроводжують в художніх текстах тієї чи іншої мови країнознавчі фонові знання, фонова інформація, обумовлена ​​асоціативними реаліями. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]
Отже, В.С. Виноградів розглядає і систематизує запас лексичних одиниць, що передають фонову інформацію і зазначає, що В«пропонована і, мабуть, неповна класифікація таких одиниць незаперечно свідчить, наскільки глибоко йдуть у народний мову і наскільки широко розгалужуються в ньому коріння національної культури В». [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. br/>
У ряді робіт дослідників культурно-маркованої лексики слова-реалії представл...