яють собою окремий розряд безеквівалентної лексики. Так Л.С. Бархударов виділяє наступні категорії безеквівалентної лексики:
В«1. Імена власні, географічні найменування, назви установ, організацій, газет тощо, не мають постійного відповідності в лексиці іншої мови.
2. Реалії-слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, не існують в практичному досвіді людей, говорять на іншій мові.
3. Випадкові лакуни - одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин немає відповідностей в лексичному складі іншої мови В». br/>
Найбільш розгорнута класифікація слів-реалій запропонована в монографії С.Влахова і С. Флоріна:
предметні РОЗПОДІЛ
А. Географічні реалії:
1. Назви об'єктів фізичної географії, в тому числі і метеорології;
2. Назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю;
3. Назви ендеміків (Назви тварин і рослин); [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> Б. Етнографічні реалії:
1. Побут:
а) Їжа, напої;
б) Одяг;
в) Житло, меблі, посуд;
г) Транспорт;
д) Інші; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 2. Праця:
а) Люди праці;
б) Знаряддя праці;
в) Організація праці; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 3. Мистецтво та культура:
а) Музика і танці;
б) Музичні інструменти;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Інші мистецтва та предмети мистецтва
е) Виконавці;
ж) Звичаї, ритуали;
із) Свята, ігри;
і) Міфологія;
к) Культи-служителі і послідовники;
л) Календар
4. Етнічні об'єкти:
а) Етноніми;
б) Клички;
в) Назви осіб за місцем проживання; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 5. Заходи і гроші:
а) Одиниці заходів;
б) грошової одиниці;
В. Суспільно-політичні реалії
1. Адміністративно-територіальний пристрій:
а) Адміністративно-територіальні одиниці;
б) Населені пункти;
в) Частини населеного пункту;
2. Органи і носії влади:
а) Органи влади;
б) Носії влади;
3. Громадсько-політичне життя:
а) Політичні організації та політичні діячі;
б) Патріотичні та суспільні рухи;
в) Соціальні явища та рухи;
г) Звання, ступеня тощо;
д) Установи;
е) Навчальні заклади та культурні установи;
ж) Стани і касти;
з) Станові знаки і символи;
4. Військові реалії:
а) Підрозділи;
б) Зброю;
в) Обмундирування;
г) Військовослужбовці; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. br/>
МІСЦЕВЕ ПОДІЛ
А. У площині одного мови:
1. Свої реалії - це здебільшого споконвічні слова даної мови:
а) Національні реалії - називають об'єк екти, належать даному народу, даної нації, але чужі за межами країни;
б) Локальні - належать не мові відповідного народу, а або діалекту, його прислівнику, або мови менш значної соціальної групи;
в) Мікро локальні - реалії, соціальна або територіальна основа яких вже навіть самих вузьколокальних: слово може бути характерним для одного міста чи села, не втрачаючи своїх особливостей і, отже, вимагаючи такого ж підходу при перекладі; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 2. Чужі реалії - це або запозичення, або транскрибоване реалії іншої мови:
а) Інтернаціональні - це реалії, які фігурують у лексиці багатьох мов і увійшли у відповідні словники і зазвичай зберігають разом з тим вихідну національного забарвлення;
б) Регіональні - ті, які переступили межі однієї країни або поширилися серед кількох народів (Необов'язково сусідніх), зазвичай з референтом, будучи, таким чином, складовою частиною лексики декількох мов;
Б. У площині пари мов - Реалії розглядаються з точки зору перекладу:
1. Зовнішні реалії - однаково чужі обом мовам;
2. Внутрішні реалії - Слова, що належать одному з пари мов, і, отже, чужі для іншого;
В«Тут необхідно відзначити, що всі ділення умовно, в тому сенсі, що нерідко одну і ту ж одиницю можна з однаковим підставою віднести до різних рубриках. В»[Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. br/>
ТИМЧАСОВЕ ПОДІЛ
А. Сучасні
Б. Історичні - у Залежно від ступеня усвоенности поділяються на:
1. Знайомі (Словникові);
2. Незнайомі (Внесловарние);
Тісно пов'язані з історичними модні і епізодичні реалії. В«Модні - неждано-н...