Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





яють собою окремий розряд безеквівалентної лексики. Так Л.С. Бархударов виділяє наступні категорії безеквівалентної лексики:

В«1. Імена власні, географічні найменування, назви установ, організацій, газет тощо, не мають постійного відповідності в лексиці іншої мови.

2. Реалії-слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, не існують в практичному досвіді людей, говорять на іншій мові.

3. Випадкові лакуни - одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин немає відповідностей в лексичному складі іншої мови В». br/>

Найбільш розгорнута класифікація слів-реалій запропонована в монографії С.Влахова і С. Флоріна:






предметні РОЗПОДІЛ

А. Географічні реалії:

1. Назви об'єктів фізичної географії, в тому числі і метеорології;

2. Назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю;

3. Назви ендеміків (Назви тварин і рослин); [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> Б. Етнографічні реалії:

1. Побут:

а) Їжа, напої;

б) Одяг;

в) Житло, меблі, посуд;

г) Транспорт;

д) Інші; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 2. Праця:

а) Люди праці;

б) Знаряддя праці;

в) Організація праці; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 3. Мистецтво та культура:

а) Музика і танці;

б) Музичні інструменти;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Інші мистецтва та предмети мистецтва

е) Виконавці;

ж) Звичаї, ритуали;

із) Свята, ігри;

і) Міфологія;

к) Культи-служителі і послідовники;

л) Календар

4. Етнічні об'єкти:

а) Етноніми;

б) Клички;

в) Назви осіб за місцем проживання; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 5. Заходи і гроші:

а) Одиниці заходів;

б) грошової одиниці;

В. Суспільно-політичні реалії

1. Адміністративно-територіальний пристрій:

а) Адміністративно-територіальні одиниці;

б) Населені пункти;

в) Частини населеного пункту;


2. Органи і носії влади:

а) Органи влади;

б) Носії влади;

3. Громадсько-політичне життя:

а) Політичні організації та політичні діячі;

б) Патріотичні та суспільні рухи;

в) Соціальні явища та рухи;

г) Звання, ступеня тощо;

д) Установи;

е) Навчальні заклади та культурні установи;

ж) Стани і касти;

з) Станові знаки і символи;

4. Військові реалії:

а) Підрозділи;

б) Зброю;

в) Обмундирування;

г) Військовослужбовці; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. br/>

МІСЦЕВЕ ПОДІЛ

А. У площині одного мови:

1. Свої реалії - це здебільшого споконвічні слова даної мови:

а) Національні реалії - називають об'єк екти, належать даному народу, даної нації, але чужі за межами країни;

б) Локальні - належать не мові відповідного народу, а або діалекту, його прислівнику, або мови менш значної соціальної групи;

в) Мікро локальні - реалії, соціальна або територіальна основа яких вже навіть самих вузьколокальних: слово може бути характерним для одного міста чи села, не втрачаючи своїх особливостей і, отже, вимагаючи такого ж підходу при перекладі; [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> 2. Чужі реалії - це або запозичення, або транскрибоване реалії іншої мови:

а) Інтернаціональні - це реалії, які фігурують у лексиці багатьох мов і увійшли у відповідні словники і зазвичай зберігають разом з тим вихідну національного забарвлення;

б) Регіональні - ті, які переступили межі однієї країни або поширилися серед кількох народів (Необов'язково сусідніх), зазвичай з референтом, будучи, таким чином, складовою частиною лексики декількох мов;

Б. У площині пари мов - Реалії розглядаються з точки зору перекладу:

1. Зовнішні реалії - однаково чужі обом мовам;

2. Внутрішні реалії - Слова, що належать одному з пари мов, і, отже, чужі для іншого;

В«Тут необхідно відзначити, що всі ділення умовно, в тому сенсі, що нерідко одну і ту ж одиницю можна з однаковим підставою віднести до різних рубриках. В»[Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. br/>

ТИМЧАСОВЕ ПОДІЛ

А. Сучасні

Б. Історичні - у Залежно від ступеня усвоенности поділяються на:

1. Знайомі (Словникові);

2. Незнайомі (Внесловарние);

Тісно пов'язані з історичними модні і епізодичні реалії. В«Модні - неждано-н...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Політичні еліті и Політичне лідерство: світовий досвід и Українські реалії ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...