Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





валентної лексики. Від реалій терміни відрізняються і своїм походженням. [Секірін П.В., Мова і культура - два рівні антропонимических аналізу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.]

Розглядаючи співвідношення реалій та імен власних, необхідно зауважити, що думки дослідників з приводу приналежності імені власного до реалій багато в чому розходяться. В«Власне ім'я завжди є носієм країнознавчої, культурної інформації. В»Г.Д. Томахін із загальної маси ономастичної лексики виділяє ономастичні реалії, які, на відміну від звичайних імен власних, є завжди національно забарвленими. До числа ономастичних реалій він відносить:

1. Географічні назви (Топоніми), особливо що мають культурно-історичні асоціації;

2. Антропоніми - імена історичних особистостей, громадських діячів, вчених, письменників, діячів мистецтва, популярних спортсменів, персонажів художньої літератури та фольклору;

3. Назви творів літератури і мистецтва; історичні факти і події в житті країни; назви державних та громадських установ і багато іншого. [Томахін Г.Д. Америка через американізми. М.: Вища школа, 1982]. Аналогічної точки зору дотримується А.В. Федоров. p> В.С. Виноградів вважає, що ім'я власне - завжди реалія. У промові воно називає дійсно існуючий або вигаданий об'єкт думки, особа або місце, єдиний у своєму роді і неповторне. У кожному такому імені зазвичай міститься інформація про локальної та національної приналежності позначуваного ним об'єкта. [Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978]. p> Являє інтерес концепція, сформульована С. Влахова і

С. Флорін. Вони розглядають імена власні як самостійний клас безеквівалентної лексики, В«якому притаманні свої ознаки і прийоми передачі при перекладі, зрозуміло, нерідко збігаються з прийомами В«перекладуВ» реалій В». [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986]. З реаліями їх ріднить більшою частиною і яскраве коннотативное значення, обумовлює здатність передавати національний та/або історичний колорит, яке і змушує ряд авторів зараховувати їх до реалій. [Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986]. p> Таким чином, реалії являють собою дуже цікавий і незвичайний шар лексики мови. Семантизация цих слів надзвичайно важлива для вивчають іноземну мову, тому що вони викликають зазвичай труднощі в розумінні. Як вважає Н.І. Паморозская, вивчення слів-реалій представляє також інтерес у зв'язку з інтерпретацією текстів. [Паморозская Н.І. Роль слів-реалій в створенні культурного фону художнього твору// Лексика і культура. Твер: Тверський державний університет, 1990]. Категорія реалій не проста і неоднозначна, вона вимагає особливого підходу при їх класифікації та перекладі.

В 

2. Проблема класифікації реалій.

На сьогоднішній день немає єдиної класифікації культурно-маркованих одиниць і дослідники пропонують різні класифікації реалій, грунтуючись на тих чи інших принципах.

Є.М. Верещагін і В.Г. Костомаров, взявши за основу матеріал російської мови, прокоментували сім груп слів, наділених національно-культурної семантикою:

1. Совєтизму, тобто слова, виражають ті поняття, які з'явилися в результаті перебудови громадської життя в Россі після Жовтневої революції (наприклад: Верховна Рада, депутат). p> 2. Слова нового побуту тісно примикають до совєтизмом (наприклад: парк культури, суботник, загс, залікова книжка). p> 3.Наіменованія предметів і явищ традиційного побуту (наприклад: щі, бублик, валянки, гармошка). [Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1983]. p> 4. Історизм, тобто слова, що позначають предмети та явища попередніх історичних періодів (наприклад: сажень, фут, верста, каптан, повіт). p> 5. Лексика фразеологічних одиниць (наприклад: бити чолом, дізнатися всю таємницю). p> 6. Слова з фольклору (Наприклад: добрий молодець; не по днях, а по годинах; суджений (-а); чудо-юдо; жар-птиця, домовик). p> 7. Слова неросійського походження, так звані тюркізми, монголізми, укранізми і т.д (наприклад: тайга, базар, аркан, халат, родзинки, плов та ін.) [Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1983]. br/>

Судячи з вищепереліченим групам, Є.М. Верещагін і В.Г. Костомаров характеризують реалії як лексику, містить фонову інформацію.

Згідно В.С. Виноградову, зміст фонової інформації охоплює, насамперед, специфічні факти історії та державного устрою національної спільності, особливості географічного середовища, характерні предмети матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічні та фольклорні поняття і т.п. - тобто все те, що в теорії перекладу зазвичай іменують реаліями. [В...


Назад | сторінка 4 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...