Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.

Реферат Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.





езумовно, впливатиме на вибір прийомів і способів перекладу.

Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко вживані і зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються тільки певними групами носіїв мови і відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - вміти розпізнати ФЕ в тексті, відрізняти стійке поєднання від змінного. p> Слід також мати на увазі, що багатозначність і омонімія властиві не тільки словами, а й фразеологизмам, тобто одне і теж поєднання може одночасно бути і стійким, і вільним. Наприклад,

The girl next door-1. дівчина, що живе поруч, сусідка;

2. дівчина, яких багато

Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЕ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту.

Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЕ, які зазнали авторської трансформації і передати в перекладі досягається ними ефект.

Ще однією неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими за змістом ФЕ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЕ мають різну емоціотівную функцію або стилістичну забарвленість.

Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, що мають однаковий джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. Такі фразеологізми будуть називатися інтернаціональними. До них належать ФЕ, які, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.

З найбільшими труднощами доводиться стикатися перекладачеві при роботі з ФЕ, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають в міжнародні словники. Наприклад,

Hell's Angels- Ангели пекла

Поле чудес-В«the Land of Wonders В»

Нарешті, слід згадати і різного роду історичні вираження, або крилаті фрази. Складність полягає в тому, що іноді вони мають по - нескольку відповідностей, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу. Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвелю.

В«Put your trust in God ... and keep your powder dry! В»p> Якщо у контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: В«Покладіться на Бога і тримайте і тримайте порох сухим!В» Але історично склалося так, що вираз став дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-або історичних асоціацій. Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих слів, і внутрішня форма ФЕ не завжди допомагає мотивувати значення. Тоді для перекладу цілком підійде російська народна прислів'я В«На бога сподівайся, а сам не зівай В», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама ФЕ, скільки її роль в початковому тексті.

Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову


Багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різних мовах, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тільки розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, на який здійснюється переклад.

У англійського мови свої закони, у російського - свої. У англійського мови свій порядок слів, а у російського - інший. В англійській фразі ніколи не може бути двох заперечень, а в російській ми тільки що вжили їх два: В«ніколиВ», В«неВ». Англійська фраза в буквальному сенсі звучала б так: « англійській фразі ніколи може бути двох заперечень В».

Російська мова гнучкий, та він дозволяє зберігати англійська порядок слів у фразі, але не завжди. Англійська фраза В«He was not readyВ» буквально перекладається, як В«він був не готовий В». Такий порядок слів ріже слух, і ми міняємо його на «³н не був готовийВ». p> Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок виникають і виникали завжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те, що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно.

Наприклад, англійська прислів'я

The pot calls the kettle black (1)

Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:

Горщик обзиває цей чайник чорним (2)

Якщо для англ Ічан сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини це прислів'я здається чимось новим, тому сенс не завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, треба шукати російський еквівалент:

Чия б корова мукала, а...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...