Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





разео-логічне поєднання навмисно порушується. Так, замість виразу curiosity killed the cat в текстах можна зустріти curiosity killed the career of the politician (букв, В«цікавість вбило кар'єру цього політичного діячаВ»), тобто мова йде про те, що йому не слід було б ставити ті чи інші питання, так як відповіді на них підірвали його кар'єру. [13] Ідіома see which way the cat jumps в одній газетній статті трансформована у вираз why wait to see which way he jumps (до чого чекати, що він зробить "?). 9) Синонімічні пари. Призначення синонімічних пар - надати більшу урочистість стилю. Наприклад: men of conscience and good will люди доброї волі. Як ми бачимо, лише один з елементів пари підлягає безпосередньо перекладу. 10) Порівняння. Популярним образним прийомом є-ються порівняння. Наприклад: the battle is as good as won вважай , що справу виграно < i>, the battle is as good as lost вважай , що справу програно . Про ходовому товарі прийнято гово-рить: it sells like hot cakes цей товар нарозхват (букв, В«немов гарячі пиріжкиВ»). Цікаво, що дане порівняй-ня було частково переосмислено і перенесено в політи-чний мову. Так, в США добре відомо вираз to sell a candidate рекламувати кандидата, популяризує-вати (у пресі) того чи іншого кандидата. 11) Гіперболи. Спроба драматизувати події, при-дати їм більш сенсаційний характер, природно, не може не призводити до використання гіпербол: scared to death наляканий до смерті, bleeding heart серце, обливали, кров'ю (ірон. про політику-ліберала), he tears off his hair він рве на собі волосся. 12) Слова і фрази, особливо популярні в даний момент. Окремі слова і вирази в політичних текстах набувають особливої вЂ‹вЂ‹популярності. Такі слова часто називають fad words В«модні слівцяВ». Наведемо деякі приклади: to articulate a problem акцентувати проблему (замість to formulate a problem); soft climate потепління в міжнародних відносинах; dialogue with the East діалог зі Сходом (замість talks with the East); politicized issue особливо акцентована в політиці проблема; posture ставлення (замість attitude); rhetoric риторика (замість statements); rip-off обман (замість deceit); thrust упор, акцент (замість emphasis). В одній з промов, виголошених в Раді Безпеки, було заявлено [11] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Ми стверджуємо, що все це було зроблено для того, щоб зірвати дебати на цій сесії. Тут слово hijack слід розглядати швидше як данина стилістичної моді на окремі слова, ніж справді семантичну необхідність. 13) Анонімне побудова тексту. З метою надання повідомленню неупередженості, а іноді також для того, ...


Назад | сторінка 6 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантика текстів В.В. Маяковського в індивідуальному сприйнятті (на прикл ...
  • Реферат на тему: The battle of good and evil in literature of the XIX century
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Слова зниженою стилістичної маркованості, притаманні художньому дискурсу С. ...