Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





го надзвичайно тонкого психологічного аналізу. У цьому сенсі завдання перекладача дуже складна і відповідальна, але у нас були перекладачі, гідно виконували свій правильно зрозумілий борг. p align="justify"> Вже в XIX столітті були у нас прекрасні перекладацькі роботи, що задовольняють сьогоднішнім нашим вимогам до реалістичного перекладу. Талант, професійне завзятість і тактовне самообмеження майстра допомагали чуйним художникам намацати правильний шлях; ми знаємо такі шедеври, як переклади «óрських вершинВ» Лермонтовим, В«Коринфской нареченоїВ» Олексієм Толстим, лірики Гейне А. Блоком. Але все це були окремі удачі, окремі перемоги, не закріплені теоретично і не гарантують можливість повторних перемог. p align="justify"> Порівняємо переклад двох строф з В«Чайльд ГарольдаВ». Перший переклад зроблений Г. Шенгелі:

клубів, клубів, блакитний океан!

Що для тебе пробіг будь-якого флоту?

Шлях від руїн від століття людям дано,

Але - на землі, та ти не знаєш гніту.

Уламки кораблів - твоя робота:

Тут людина Своїх не сіє бід;

Лише сам він у глиб бездонну для лота

Йде; міхурі, зникає слід,

І прах не похоронена, невідомий, що не відспівати.


Твої стежки не топче він; простори

Чи не грабує; ти здіймаються, - і ось

Він скинутий; силу підлу, з якою

Він руйнує світ, знехтувала вільність вод.

Його ти мечеш в самий небосхил,

волаючи, кружляючи в грі прибою,

До його богам; нехай він туди знесе

Благання про бухті; і потім волною

Повернеш його землі: нехай лежить у спокої.

Перекладач Г. Шенгелі, як прихильник формальної точності, задовольнився в даному випадку тим, що зберіг малюнок строфи, число і розташування рим, не помічаючи, що всі найважливіше, чим багатий оригінал, принесено їм у жертву цій римі: і зміст, і ритм, і весь склад вірша. Як прихильник кількісної повноти деталей, він задовольнився тим, що зберіг (в досить невиразному поєднанні) ряд слів першотвору, не помічаючи, що виходить лише їх нагромадження. Так, збережено слово В«флотВ», але чомусь недоречно пов'язано з модернізованим В«пробігомВ», а заради рими до нього пристебнута В«глиб бездонна для лотаВ». Є буквально перекладені В«руїниВ», але від яких руїн В«шлях від століття людям даноВ», залишається незрозумілим; збережена буквально В«сила підлаВ», але в перекладі звернена вона на те, щоб В«валити світВ». Морські шляхи переведені як В«стежкиВ», їх В«не топче людина", "не грабуючи просториВ», з яких він, мабуть, і В«скинутийВ», перед тим як море метне В«його, волаючого, в самий небосхилВ», щоб він зніс богам В«благанн...


Назад | сторінка 5 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття довіри і його роль у соціально-економічному житті суспільства (по р ...
  • Реферат на тему: Століття техніки: добро і зло. 20 століття людина в світі і світ людини
  • Реферат на тему: Історія появи та специфіка роботи клубів XVIII століття в Росії
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...