я про бухтіВ», після чого море поверне його землі В«волноюВ». У цьому наборі слів тонуть і окремі вірно і добре перекладені рядки, на кшталт: В«І прах не похоронена, невідомий, що не відспіватиВ». А головне, перекладач не помітив, що при всьому цьому загублені рух і життя першотвору, а тим самим весь його художній сенс. Такий переклад міг вийти саме тому, що сам перекладач в цій своїй роботі відхилився від справжнього шляху реалістичного перекладу. Це не просто невдалий, але і натуралістичний по своїй установці, переклад. p align="justify"> Майже одночасно переводячи В«Чайльд ГарольдаВ», інший перекладач, В. Левик, поставився до своєї роботи більш правильно. Він розібрався в стильових особливостях Байрона як романтика на шляху до реалізму і застосував реалістичний метод до перекладу романтичного тексту. p align="justify"> прагнемо, хвилі, свій могутній біг!
У простір лазуровий марно шле армади
Землі пустошник - людина.
На суші він не відає перепони,
Але встануть ваші темні громади,
І там, у пустелі, слід його живий
Зникне з ним, коли, благаючи пощади,
До дна піде він краплею дощової
Без сліз напутніх, без урни гробової.
Ні, не йому поневолити, про море,
Простір твоїх бурхливих валів!
Твоє презренье той дізнається невдовзі,
Хто землю в ланцюзі закувати готовий.
Зірвавши з грудей, ти вище хмар
Швирнешь його, тремтячого від страху,
благаючи про пристані богів,
І, точно камінь, пущений з розмаху,
Про скелі роздрібнити і кинеш жменею праху.
Тут романтична тема моря дана В. Левик в романтичному дусі, але з реалістичної чіткістю. Це не просто вдалий переклад, але переклад насамперед реалістичний по своїй установці. На цьому прикладі видно, як по-різному може підходити перекладач до тексту (в даному випадку романтичному) - і з позицій реаліста і з позицій натураліста; видно, як, залишаючись тим, що ми позначаємо терміном В«перекладВ», змінюється той же текст в Залежно від методу і підходу перекладача.
Метод сучасної перекладацької школи все ще чекає свого теоретичного узагальнення, але в житті він уже втілено в кращих досягненнях радянських перекладачів, які творчо розвивають кращі традиції російського перекладу.
.2 Теорії художнього перекладу
У побудові теорії перекладу в радянський час не обійшлося без блукань і крайнощів, після яких зараз особливо відчувається потреба в продуманою теорії художнього перекладу.
Ідеалістична за своєю природою теорія абсолютної, абстрактної точност...