1) У пропозиціях з союзом so присудок представлено або дієсловом-зв'язкою, або дієсловом-заступником, або модальним дієсловом. Союз so перекладається а також і , при цьому повторюється присудок попереднього пропозиції.
) У пропозиціях з спілками neither або nor присудок часто буває представлено повністю. Союзи neither і nor переводяться (а також не, і не), причому заперечення відноситься до дієслова.
В· Інверсія
Буває повної і часткової. p align="justify"> Завдяки строгому порядку слів англійської пропозиції стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатична засобом. У російській мові інверсія не має такої виразної сили через більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на російську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатична засобом, щоб зберегти виразність. p align="justify"> Повна інверсія спостерігається:
) в питальних реченнях, де присудок виражено дієсловом to be;
) в мові літературного стилю, коли автор хоче емфатична виділити той чи інший член речення;
Часткова інверсія, при якій тільки частина присудка, а саме допоміжний, зв'язковий, модальне дієслово, ставиться перед підметом, спостерігається:
) в питальних реченнях:;
) у складних реченнях з нереальним умовою:
Такі пропозиції рідко зустрічаються в сучасній англійській мові та характерні тільки для книжкового стилю;
) у простих реченнях при винесенні на початок пропозиції, з метою емфаза, окремих слів, наприклад прислівників never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;
) інверсія також вживається після словосполучень only і no.
За своєю природою епітети з інверсією дуже емфатічни. Вони популярні в розмовному стилі: this devil of a woman замість this devilish woman , the kitten of a woman (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.
Значними емфатична можливостями і в російській, і в англійській мові має фразоначальная інверсія.
Незбереження фразоначального положення доповнення в перекладі зустрічається досить часто, коли інверсія в англійському реченні обумовлена ​​міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям емфаза.
Таким чином, можна зробити висновок, що в російській мові комунікативний порядок слів - фіксований, а синтаксичний порядок слів - вільний. У той час, як в англійській мові спостерігається протил...