Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову

Реферат Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову





1) У пропозиціях з союзом so присудок представлено або дієсловом-зв'язкою, або дієсловом-заступником, або модальним дієсловом. Союз so перекладається а також і , при цьому повторюється присудок попереднього пропозиції.

) У пропозиціях з спілками neither або nor присудок часто буває представлено повністю. Союзи neither і nor переводяться (а також не, і не), причому заперечення відноситься до дієслова.

В· Інверсія

Буває повної і часткової. p align="justify"> Завдяки строгому порядку слів англійської пропозиції стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатична засобом. У російській мові інверсія не має такої виразної сили через більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на російську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатична засобом, щоб зберегти виразність. p align="justify"> Повна інверсія спостерігається:

) в питальних реченнях, де присудок виражено дієсловом to be;

) в мові літературного стилю, коли автор хоче емфатична виділити той чи інший член речення;

Часткова інверсія, при якій тільки частина присудка, а саме допоміжний, зв'язковий, модальне дієслово, ставиться перед підметом, спостерігається:

) в питальних реченнях:;

) у складних реченнях з нереальним умовою:

Такі пропозиції рідко зустрічаються в сучасній англійській мові та характерні тільки для книжкового стилю;

) у простих реченнях при винесенні на початок пропозиції, з метою емфаза, окремих слів, наприклад прислівників never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

) інверсія також вживається після словосполучень only і no.

За своєю природою епітети з інверсією дуже емфатічни. Вони популярні в розмовному стилі: this devil of a woman замість this devilish woman , the kitten of a woman (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значними емфатична можливостями і в російській, і в англійській мові має фразоначальная інверсія.

Незбереження фразоначального положення доповнення в перекладі зустрічається досить часто, коли інверсія в англійському реченні обумовлена ​​міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям емфаза.

Таким чином, можна зробити висновок, що в російській мові комунікативний порядок слів - фіксований, а синтаксичний порядок слів - вільний. У той час, як в англійській мові спостерігається протил...


Назад | сторінка 5 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інверсія як засіб досягнення емфаза
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...